W jakich językach nad literą byłyby dwie kropki?


Najlepsza odpowiedź

Myślę, że większość odpowiedzi jest w porządku. Niderlandzki (mój język ojczysty) jest jednym z nielicznych języków (a może jedynym), w którym „dwie kropki” są używane do oddzielenia dwóch samogłosek, a nie do zmiany wymowy samogłoski znajdującej się poniżej. W języku holenderskim dwie kropki na provinciën oznaczają, że słowo powinno być wymawiane z grubsza jako proh-VIN-see-uhn, a nie pro-VIN-seen. Powodem jest to, że grupa samogłosek ie jest zwykle wymawiana jako ee w stopach, i w sylabach otwartych (np. Liczba mnoga pochodząca z łaciny, np. Techi = technicy) jest również wymawiana jako ee, ale w sylabach zamkniętych jest tak, jak i w kurczaku (kip to holenderskie słowo oznaczające kurczaka i samogłoskę pierwszej sylaby ma taką samą wymowę w obu językach).

W przypadku języka hiszpańskiego występuje podobne zjawisko z güe in santigüé (błogosławiłem), gdzie „dwie kropki” wskazują, że u nie ma na celu nadania poprzedzającemu g dźwięku jako g w słowie „goal”, ale musi być wymawiane osobno, z grubsza sahn-tee-goo-AY. G jest nadal wymawiane jak w „goal”, ponieważ jest to zawsze wykonywane, chyba że następuje po nim e lub i, gdzie jest wymawiane jako ch w szkockim jeziorze (Gerona = Ch-ay-ROH-nah)

Nazywam je „dwiema kropkami”, aby uniknąć słowa „Umlaut”. Fakt, że ö jest często wymawiane jako „eu” we francuskim „Meuse” (np. W języku tureckim, niemieckim i szwedzkim), nie oznacza, że ​​zawsze jest to Umlaut, Umlaut to fakt, że samogłoskę w rdzeniu można zmienić, aby zbudować zdrobnienia, liczba mnoga, niektóre osoby w formach czasowników itp. Te zmiany samogłoski często zdarzają się w języku niemieckim (o może stać się ö), ale w niektórych holenderskich dialektach zapisujemy tę samogłoskę jako „eu” lub „u” i chociaż nie ma kropek na to nadal jest Umlauta. Możesz nazwać te dwie kropki znakiem „trema”, ale jak nauczyłem się od mojego nauczyciela niemieckiego, nie jest poprawne nazywanie tego w ten sposób.

Odpowiedź

W kilku językach, w tym angielskim, W języku francuskim, hiszpańskim i niderlandzkim, diereza (¨) (dwie kropki nad samogłoską) oznacza, że ​​samogłoska brzmi tam, gdzie można by oczekiwać, że będzie cicha, ponieważ w Brontë, lub że samogłoska nie tworzy oczekiwanego dyftongu ze swoim poprzednikiem. Przykłady w języku angielskim to coöperate , naïve , Boötes , Noël , Chloë , Zoë ; obecnie jest rzadko spotykany w współczynniku lub ponownym wejściu .

W języku walijskim, w przeciwieństwie do większości języków, diereza jest często umieszczana na pierwszej samogłosce dwóch lub trzech, aby wskazać oddzielne wymowy, a nie dyftong / triphthong.

Kiedy napotkasz dierezę, wymów samogłoskę osobno, ale w przeciwnym razie przestrzegając zasad wymowy języka: w języku angielskim wymów coöp jako koh ‑ op zamiast rymować go z hoop ; w języku hiszpańskim, wymawiaj pingüino jako peen ‑ GWEE ‑ noh zamiast peen ‑ GHEE ‑ noh.

Zupełnie inne użycie dwóch- kropki to umlaut , który wskazuje na zmianę dźwięku w języku niemieckim, węgierskim, tureckim i niektórych innych językach. Na przykład niemieckie słowo schon oznacza już w języku angielskim, natomiast schön oznacza piękny ; Bruder jest pojedyncza ( brat ), natomiast Brüder to liczba mnoga ( bracia ).

Po szwedzku ä i ö to ostatnie litery alfabetu, a nie odmiany a i o .

Inne zastosowania występują w innych językach i innych systemach pisma.

  • Grecki przez tysiąclecia nadał znakowi (zwanemu trema ) różnym zastosowaniom.
  • Rosyjskie litery е i ё to po prostu różne litery alfabetu z różnymi dźwiękami: rosyjski е jest wymawiane jak e lub ye w ye s, podczas gdy Russ ian ё jest wymawiane jak oo w foot .

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *