Najlepsza odpowiedź
Jest tylko jedno słowo. תנין. Tanin. A w liczbie mnogiej to słowo to תנינים. Taninim. To oznacza gady, a nie potwory. W Bereishis / Genesis 1:21. Słowa Taninim Gedolim oznaczają gigantyczne gady, które są dinozaurami, największymi gadzimi „potworami”, jakie kiedykolwiek stworzono. Ale istoty prawdziwe, a nie mityczne.
W Torze i biblijnym hebrajskim Tanin jest ogólnym określeniem gada w najogólniejszym znaczeniu. A znaczenie słowa możemy określić tylko na podstawie kontekstu. Widzimy przez laskę Moszego, że zmieniła się w Tanina, zdolnego do chodzenia lub poruszania się po ziemi i pożerania innych gadów lądowych. קַ֧ח אֶֽת־מַטְּךָ֛ וְהַשְׁלֵ֥ךְ לִפְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה יְהִ֥י לְתַנִּֽין׃ Weź swoją laskę i rzuć ją przed faraonem i stanie się Taninem (Shemot / Exodus 7: 9); mógł to być wąż, aligator lub krokodyl. Ponieważ był to laska rzucona na ziemię, mamy wizualne wrażenie, że zamieniła się w węża lądowego, najbardziej podobne do pręcików gadów lądowych.
W Jeszajahu / Izajasza 27: 1 widzimy również słowo Tanin odnoszące się do wodnych gadów morskich. „הַתַּנִּ֖ין אֲשֶׁ֥ר בַּיָּֽם׃: Tanin, który jest w morzu.”
Z kontekstu tego wersetu wynika, że Yeshayahu omawiał rodzaje węży:
נָחָ֣שׁ בָּרִ֔חַ וְעַל֙ לִוְיָתָ֔ן נָחָ֖שׁ עֲקַלָּת֑וֹן וְהָרַ֥ג אֶת־הַתַּנִּ֖ין אֲשֶׁ֥ר בַּיָּֽם׃ (ס)
Wąż, który ucieka, wirujący wąż, który mieszka na Lewiatanie, i zabił Tanina / węża, który jest w morzu.
Zatem słowo Tanin może odnosić się zarówno do gadów lądowych, jak i morskich.
W nowoczesnym sensie krokodyle i aligatory to konwencjonalne tłumaczenie Tanin, które jest całkiem niezłe. (Same krokodyle są archozaurami i są spokrewnione z dinozaurami). Tłumaczenie słowa Tanin w Tłumaczu Google
Zatem Tanin oznacza gada, a nie tylko krokodyle.
Dlatego w Bereishis 1:21, werset mówi, że podczas stwarzania życia na tej planecie Bóg stworzył Taninim Gedolim, gigantyczne gady. Odnosi się to do dinozaurów.
Odpowiedź
Cóż, jedną kwestią jest to, że idziesz na lekcje hebrajskiego, kiedy przedmiotem jest biblijny hebrajski. Idealną rzeczą są lekcje biblijnego hebrajskiego.
Byłem na lekcjach biblijnego hebrajskiego od kilku lat.
Wiele osób (które nie były na lekcjach biblijnego hebrajskiego ) i nie mają książek o biblijnym hebrajsku, nie używają konkordancji ani biblijnego słownika hebrajskiego, twierdzą, że znają hebrajski (biegle posługują się współczesnym hebrajskim) i myślą, że potrafią zrozumieć Biblię. Mogą się o tym dowiedzieć, ale jest wystarczająco dużo różnic, których nie są zaznajomieni. Tak jak jedna osoba na Quorze w innym pytaniu pisze „zna hebrajski” w swoim poświadczeniu i źle przeliterował słowo Bóg / bóg / bogowie, przeliterował Elohim z vav w nim, być może dlatego, że współczesny hebrajski tak to pisze. Twierdził, że słowem oznaczającym Boga jest Elohim, nie mówiąc, że może to oznaczać bogów lub też fałszywego boga. To bardzo ogólne określenie. (w przeciwieństwie do YHWH / YHVH).
Niewielu ludzi będzie biegle posługiwać się starożytnym językiem.
Są różne aspekty… jeden to czytanie. (co jest niezależne od zrozumienia)
Wielu Żydów, którzy co tydzień chodzili do synagogi lub uczęszczali do żydowskiej szkoły, w której codziennie modlono się, potrafi płynnie czytać, a nawet czytać Biblię (choć nie w starożytnej wymowa) ..
Ale są ludzie, którzy nie są Żydami, którzy nie potrafią czytać tak płynnie, ale potrafią to lepiej zrozumieć, studiując biblijny hebrajski.
Widziałem ludzi w biblijny hebrajski, walcz o przeczytanie wersetu, ale potem go przetłumacz. W jaki sposób? Cóż, częściowo dlatego, że odrobili pracę domową.
I to jest kolejny etap …
Jeśli przestudiujesz kilka wersetów, będziesz w stanie je przetłumaczyć.
Przed każdą lekcją biblijnego hebrajskiego mogłem przetłumaczyć 1 rozdział Gen., ponieważ uczyłem się go przez lata jako dziecko .. Ale przetłumaczyłem go na podstawie tłumaczeń, które miałem. dokładne znaczenie słowa. (tłumaczenie wymusza odwzorowanie 1–1 lub 1 do kilku, np. hebrajskie słowo „off” może być przetłumaczone jako „ptak”, ale w rzeczywistości oznacza „latające stworzenie”. Czasami słowo wymaga zdania do przetłumaczenia, więc można ” t być dokładnie przetłumaczone).
Po zajęciach z biblijnego języka hebrajskiego nadal mogłem przetłumaczyć rozdział 1 Gen., niewiele więcej. Ale wiedziałem, jak analizować każde słowo. Rozumiałem gramatyka więcej.
Czasami mieliśmy zadanie domowe z tłumaczenia fragmentu Biblii hebrajskiej … więc ludzie szli do domu, spędzali całe wieki na szukaniu każdego słowa lub przeglądaniu tłumaczeń, coś w rodzaju oszukiwania … Wróć i powiedz to. Wielu zapisałoby angielski …Niektórzy zrobiliby to z pamięci, gdyby mogli, ale to, czy zapamiętają, to inna sprawa.
Być może, jeśli będziesz to robić, dla jednej książki z Biblii, w końcu będziesz w stanie ją przeczytać bardzo płynnie.
W tej chwili bardziej interesuje mnie czytanie Biblii po angielsku… ponieważ nie przeczytałem całej sprawy od deski do deski. Wtedy mógłbym spojrzeć jeszcze raz na biblijny hebrajski. Nawet wtedy, gdy patrzę cały czas na hebrajski, na przykład, żeby zobaczyć, jakie są rzeczywiste imiona. Bardzo podstawowa biegłość to przynajmniej znajomość imion Avraham, Icchak, Yaakov. zamiast tylko Abrahama Izaaka i Jakuba. Nie ma potrzeby tłumaczenia takich nazw hebrajskich na angielski, ponieważ powinny one być tak znajome.
Naprawdę, jeśli będziesz dalej tłumaczyć, nie będziesz tego wiedział. Chodzi o to, że tłumaczysz, gdy nie wiesz!
Ale tak naprawdę nie ma zajęć, które polegają tylko na przeczytaniu i zrozumieniu. Możesz to zrobić sam… Ale łatwiej to zrobić, jeśli się wcześniej przygotujesz!