Bästa svaret
Officiellt har regeringen bytt till Hanyu Pinyin, men vanliga människor använder en blandning av system. Många välutbildade använder Gwoyeu Romatzyh (GR), ett noggrant utformat tonstavningssystem som tilldelar en minnesstavning till varje final.
BAKGRUND
Kinesiska stavelser består av två delar: initial + final; initialen är konsonanten i början [om någon] och den sista är medialglidningen [om någon], huvudvokalen , slutet [om någon] och tonen . Tonen markeras genom att göra minsta ändringar i stavningen i finalen: behålla, ändra, lägga till . Behåll den grundläggande stavningen (vanligtvis för första tonen), ändra en medial / slutlig glid / slutkonsonant, och om allt annat misslyckas lägg till ett brev.
Detta geniala system har använts i 90 år. Det har dykt upp i Taiwans ordböcker (bredvid bopomofo) i över sextio år.
Tonbokstäverna på bilden, mest varav dubbelt, är markerade med rött. lutande andra strecket för den röda Y är till exempel en underbar minnesmärke för 2: a tonen. Skålen (den nedre halvan) av den röda E är en minnesmärke för den tredje tonen ( fallhöjning ). Det andra slaget för den röda H är faller , en minnesstämning för den fjärde tonen. I j oo u är den dubbla O en påminnelse om att den 3: e tonen är den längsta tonen (dubbelt så lång som den 4: e tonen).
Tyvärr utgör vissa människor bara ad hoc-stavningar baserat på engelska ord vars uttal vagt liknar kinesiska ord (inget system alls). Andra använder en blandning av Wade-Giles (icke-officiell), Hanyu Pinyin och andra tonlösa system baserat på politiska preferenser.
Tonlösa system orsakar förvirring eftersom olika klingande namn blandas ihop, vilket gör det omöjligt att skilja människors namn och platsnamn. Taipei har till exempel två olika Wuchang-gator, Wǔchāng 武昌 (underhållningsdistrikts filmgata: Wuuchang i GR) och Wǔcháng 五常 (en lugn gata i ett bostadsområde kvarter: Wuucharng i GR).
Kineser märker inga problem eftersom de bara ser och tänker på de kinesiska tecknen, som uttalas annorlunda.
Svar
Många tidigare kommentatorer har redan listat giltiga skäl till varför Taiwan vägrar att byta. Följande är bara en sammanfattning med några tillagda anteckningar.
- Politiskt: KMT mot CCP-rivalitet
- Literacy Rate: Taiwan har redan hög läskunnighet, även med traditionella karaktärer, så varför bry sig om?
- Kulturellt: Det skriftliga kinesiska språket har förblivit ganska oförändrat genom historien, med vissa föreningar av varianter här och där. Varför dumma språket?
- Historiskt: Introduktionen av det förenklade systemet var något före kulturrevolutionen. Kulturrevolutionen hade en förödande inverkan på utbildningen, med många förföljda lärare. Om du har ett land som blir av med de människor som har som mål att lära nästa generation, är det rimligt att anta att följande generation kommer att vara mindre utbildad, därav behovet av att införa ett förenklat system. Modernisering: Introduktionen av förenklade tecken kom i en tid där kinesiska fortfarande skrevs för hand. Det är vettigt att skriva på en snabbare metod, men med dagens teknik finns allt på datorn. Tiden det tar för mig att skriva 龍 och 龙 är bokstavligen densamma. Det är snarare meningsfullt för Kina att byta tillbaka till traditionella karaktärer.
Det finns motargument mot dessa, men de största jag har hört är att ”förenklade karaktärer har alltid existerat ”och” KMT började förenklas långt före KKP. ”
- Att förenkla tecken är vettigt om du skriver det som en förkortning eller som en snabbare skrivmetod. Det borde dock inte betyda att du har dumt ner hela språket eller framkallat ytterligare förvirring.På engelska förkortar vi ibland ord i text som tack → thx , kärlek → och god natt → gn , men det betyder inte att vi ska ändra hela det skriftliga engelska språket för att återspegla detta.
- Ja, men de stoppade det. KKP planerade en andra våg av förenkling efter den första, innan den bytte till pinyin. Karaktären 原 betraktas redan som en delad karaktär mellan de två systemen, men den andra vågen skulle ha förändrat karaktären till en blandning av 厂 och 元.
När det gäller pinyin har Taiwan saktat ner byta till Pinyin efter bytet från Wades-Giles till Tungyung Piniyin. Även om det är långsamt gäller denna förändring främst för utländska turister i Taiwan. Det har inte funnits mycket, om någon, för att reformera utbildningssystemet till pinyin.
Personligen började jag lära mig med pinyin men flyttade så småningom över till Zhuyin på grund av dess noggrannhet i att beteckna mandarinspråket i motsats till till Pinyin. Ta pinyin för 出 chū och 去 qù . Båda pinyin använder bokstaven u men det betecknade ljudet är helt annorlunda. Om någon som inte känner till pinyin läser de två, skulle de vara förvirrade över hur man kan skilja dem. Å andra sidan har Zhuyin en annan fonetisk tillverkare för de två olika ljuden: 出 ㄔ ㄨ och 去 ㄑ ㄩ ˋ, där ㄨ är ”oo” -ljudet och ㄩ är ”ü” -ljudet. Dessutom kräver Zhuyin tonarna för inmatning medan pinyin inte gör det. Medan någon söker efter 㿒 med z hou och de fyra tonerna, med Zhuyin, eliminerar din inmatning av ㄓ ㄡ ˋ redan ¾ icke-relaterade resultat. Ja, det finns en inlärningskurva för Zhuyin, men belöningen är enligt min mening större.