Är det “Colombia” eller “Columbia”?


Bästa svaret

Ordet Columbia används på engelska till alla geografiska särdrag (eller personifieringar därav) härledda från Christopher Columbus, inklusive gudinnan Columbia (personifiering av USA), ett alternativt namn till USA, olika städer, den nordamerikanska kontinenten (föråldrat alternativt namn), en superkontinent för 2 miljarder år sedan, och till och med ett sydamerikanskt land; liksom andra enheter som är uppkallade efter någon av de tidigare (Columbia University, Columbia Records, Columbia Sportswear, etc.). Se även: Carlos Eugenio Thompson Pinzóns svar på Vad är Columbia?

Källa: Gudinna Columbia

När du hänvisar till det sydamerikanska landet som begränsar Venezuela, Brasilien, Peru, Ecuador och Panama och tvättas av Karibiska havet och Stilla havet, då är namnet Columbia korrekt, men namnet Colombia är föredraget på engelska.

Simón Bolívar, befriare och fader till moderlandet (1819). av Pedro José de Figueroa. I slutet av 1700- och tidigt 1800-tal var det vanligt att representera nationer som kvinnor. Det är ursprunget till gudinnan Columbia, men sydamerikanska Colombia har också en andel av liknande allegoriska framställningar. Den mest moderna representationen av Colombia-personifieringen använder en frygisk cap.

Det gick en tid innan Polandball och vänner

Om du hänvisar till en kommun i avdelningen för Huila i Colombia är det alltid Colombia . Förutom att släppa diakritiker ändrar inte engelska den ursprungliga stavningen av subnationella enheter i sydamerikanska länder.

Columbia uttalas (förvånande) som ka-LUMB-bia, med LUMB som det är dumt eller numb (/ kəˈlʌmbɪə /) .

Colombia uttalas vanligtvis detsamma, men du bör uttala det som ka-LOMB-bia, med LOMB som i bomb (/ kəˈlɒmbɪə /). Helst inte som i grav eller livmoder .

På spanska, det sydamerikanska landet (och allt som härrör från det, inklusive kommunen i Huila) är Colombia med o . Medan någon nordamerikansk geografisk enhet är Columbia , med u . Uttal är tydligt tydliga: / koˈlombja / vs / koˈlumbja /

Andra språk kan ha olika regler.

Svara

Colombia. Låt oss vara ärliga, det faktum att ”Cristobal Colón” översätts som ”Christopher Columbus” är inte något som den genomsnittliga amerikanen tänker när man talar om det sydamerikanska landet. Inte heller den genomsnittliga amerikanen gillar att ersätta o med u bara för språkstil och förfäders språkens lätthet (eller har du hört någon säga ”Culorado” istället för ”Colorado”?)

Verkligheten är ” Columbia ”kan hänvisa till många platser eller saker i USA och är vad amerikaner är vana vid. Det sydamerikanska landets namn är ”Colombia”, oavsett hur välbekant ”Columbia” kan låta.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *