Bästa svaret
Frasen är ”cross to bear”, ordet ”bear” betyder att bära , ofta med innebörden att det som bärs är en tung börda. Det är en hänvisning till Bibelns berättelse om att Jesus måste bära (bära) sitt kors genom Jerusalems gator och bortom dess portar till avrättningsplatsen på Golgata. En hemsk prövning. I vanlig användning jämför frasen de problem som människor har att ta itu med i livet (bära, i en lite annan mening av ordet) som ett tungt träkors som de måste bära.
Orden ” bare ”och” bear ”är ett exempel på ett par homonymer, ord som låter sommen men som har helt olika betydelser. I det här fallet har de också olika stavningar. Homonymer finns i överflöd på engelska. Ett annat exempel: par (par); päron (en frukt); parera (skära ned).
Tillbaka till ”bar”, detta betyder otäckt eller exponerat. Det kan referera till att en del av kroppen är oklädd (som i nakna bröstkorgen). Det kan hänvisa till något annat som är exponerat, till exempel bar mark, saknar gräs eller annan vegetation. Eller det kan betyda vanligt, enkelt, utan tillsats eller prydnad. Det är inte relevant för innebörden av att bära ett kors.
Svar
Frasen är ”cross to bear”.
Verbet ”bear” betyder att bära. Du kan bära ett kors – det var till och med vanligt och vanligt att tvinga den dömda personen att bära det.
Verbet bar betyder att strippa naken eller avslöja. Det är svårt att göra med trä.
Du ”frilägger” inte ett kors, du ”bär” det (bär det).
Det är en vanlig kristenorienterad fras, från Christian Bible, i evangeliets berättelser, och det hänvisar till att ha någon form av problem eller problem som man helt enkelt måste ”bära” eller bära med sig, för det kan inte läggas ner.
Mest när jag var ett barn, det verkade vara en alkoholiserad man som var en hustrus ”kors att bära”. Ibland var det en vild son eller dotter. Någon typ av ”problem” i ditt liv som du inte kunde bli av med (eller inte ville).
(När jag var liten fick nästan ingen skilsmässa någonsin.)