Är det liknande betydelser som ' Amore mio ' och ' Tesoro mio ' på italienska?


Bästa svaret

När de används på ett positivt sätt är båda mycket lika, men Tesoro mio är mer lämpligt när sammanhanget inte handlar om att visa ömsesidig tillgivenhet. Men i verkligheten ges den största skillnaden här av röstton. Båda kan användas i samma sammanhang som när du använder kära.

Tesoro mio: kan också användas för att lägga till en vänlig röstton till tillrättavisning, eller den kan också användas för att antyda missnöje för en vän. Detsamma kan göras med amore mio men bara till en partner eller en mycket intim vän. Tesoro mio, Det kan också användas av en kvinnlig lärare för att klargöra att hon var mycket besviken över något beteende. “Tesoro mio, avresti dovuto studiare”.

Amore mio skulle kunna användas av kvinnor med känsla av tillrättavisning också till någon som just träffats. Om ett ungt par har bråk i tunnelbanan och ett av dem lämnar i ilska, kan en närliggande mogen kvinna säga ”Amore mio, dovresti raggiungerla”. Unga tjejer brukar säga det till vänner att imitera äldre kvinnor (särskilt Tesoro mio för att lägga till lite avskildhet), men det görs vanligtvis för att visa överlägsenhet och är olämpligt. ”Tesoro / amore mio, te l” avevo detto ”.

Så kvinnan har mycket mer frihet att använda dessa senteces, särskilt mogna kvinnor.

Svar

Ja, de är väldigt lika.

  • Amore mio är bokstavligen ”älskar min”, dvs min kärlek, min älskade.
  • Tesoro mio är bokstavligen ”skattgruva”, vilket betyder min älskling, min älskling.

Utan mio ser jag en subtil skillnad: amore är ett tecken på kärlek, medan tesoro används mer för tillgivenhet eller tacksamhet. Min italienska mormor skulle berätta för mig sei un tesoro (”du är en skatt”) när jag hämtade hennes läsglasögon som hon hade lämnat i ett annat rum, men sei un amore (”du är en kärlek”) när min julklapp gjorde henne utomordentligt glad.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *