Är det okej att läsa Albert Camus ' ' The Outsider ' på engelska, eller ska det läsas på franska eftersom det finns något som går förlorat i översättningen?


Bästa svaret

Om du försöker lära dig läsa på franska, L ” Estranger är en utmärkt bok. Även om det är tematiskt och berättande komplext är ordförrådet och meningsstrukturen i princip ganska rakt framåt.

Jag tycker alltid att det är konstigt att många lärare använder Le Petit Prince som sin introduktion till att läsa hela texter på franska. Jämfört med L ”Estranger använder den ett antal udda arkaiska meningsstrukturer och ord som inte är särskilt vanliga.

Tänk på inledningsraderna för L” Estranger …

”Aujourd” hui, maman est morte. Ou puet etre hier, je ne sais pas. ”

Tänk nu på öppningslinjerna för Le Petit Prince …

” Lorsque javais six ans jai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Vierge qui sappelait «Histoires Vécues». ”

Som med alla bokar i översättning, den är möjligt att förlora något av originalet. Beror på översättaren. Om du ens kan läsa L ”Estranger på originalfranska, gör det.

Det är inte en utmanande läsning jämfört med andra romaner i full längd på franska.

Svar

Det finns inget sådant som perfekt översättning, eftersom alla språk har sina nyanser och ord och fraser som inte översätts exakt. Eftersom franska är ett romanskt språk och mycket av engelska härstammar från ursprungliga latinska / romanska språk kommer det att vara santare än översättning från, till exempel, indiska till engelska eller japanska till engelska. Men när du kommer in i böcker med mycket symbolik och dold eller komplex betydelse kan detta vara besvärligt, så något kommer att vara ”förlorad i översättningen”.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *