Bästa svaret
Vanligtvis:
“din” → tu (singular “din”); vuestro (plural “your”) “his / her” → su
Exempel: John, här är din bok → John, aquí tienes tu libro . (boken ”honom”) John och Mary, här är din bok → John y Mary, aquí tenéis vuestro libro (av dem)
Detta är Peters bok, ja, det här är hans bok → Este es el libro de Peter, sí, este es su libro.
Det här är Julias bok, ja, det här är her book → Este es el libro de Julia, sí, este es su libro.
Men: På formellt språk spanska använder tredje person för att hänvisa till andra person …
“din” → su
Exempel: Sir, här är ditt rum → Señor, aquí tiene [usted] su habitación. (Usted är det formella för ”du”: du har ditt rum)
Observera att verbet ”tiene” också är i tredje person … (som ”él tiene” = ”han har”). Den bokstavliga översättningen skulle vara ungefär som: ”Sir, här [han] har [sitt] rum” Även när “Sir” antyder bör du använda ett andrapersons verb och “ditt”. Istället för ”Sir, här har du ditt rum” (det här skulle vara den allmänna eller informella användningen) använder den formella tredje personen för en andra person.
Herrar, här är ditt rum → Señores, aquí tienen [ustedes] su habitación. (Ustedes är plural av usted, andra person plural ”du”)
Dessutom är verbet här tredje person plural, och plural av ”su” är också ”su”. ”Su” kan vara ”av honom”, ”av henne” eller ”av dem” … som ”deras rum”.
Du använder formellt språk för att hänvisa till någon på ett mer respektfullt sätt, speciellt när någon inte har introducerats för dig … du känner inte den personen så du behöver lite ”avstånd” eller ”respekt” med hjälp av tredje personen … något loke ”hans majestät” när du pratar med en kung eller drottning, är inte är det inte? Till exempel med en kund eller någon som inte har introducerats för dig tidigare.
Svar
Först och främst tror jag att du måste omformulera hur du tänker på alla dessa demonstrationer. Din fråga lyder ”När skulle du använda este istället för esto / esta”, vilket föreslår du parar ihop esto med esta. Jag vet att det är kontraintuitivt, men de singulära formerna av estos / estas är INTE esto / esta , men este / esta .
För att förstå dessa nyanser, olika användningar av detta och som på engelska bör identifieras. Låt oss se några exempel.
Kontext 1
Kvinnliga elefanter kan föda en gång vart fjärde år och när detta händer… -> Las hembras de elefante pueden dar a luz cada cuatro años, y cuando esto ocurre …
Jag gillar detta -> Jag gusta esto .
Detta är absurt -> Esto es absurdo.
I dessa meningar står ordet detta ensam . Det beter sig inte som detta eller i ”den här bilen” eller ”den bil ”och det refererar inte till ett substantiv. I denna typ av sammanhang är neutrala demonstrationer obligatoriska.
Kontext 2
Denna andra typ av sammanhang kännetecknas genom uppenbar oberoende av orden detta eller att, medan det fortfarande finns en semantisk referens , och det är möjligt att infoga ett substantiv efter demonstrationen. Till exempel:
Detta ( objekt / sak ) är ett ordförande.
I detta andra sammanhang brukar latinamerikanska talare använda könsdemonstrationer, så de säger ofta:
Detta är en stol -> Esta es una silla
Detta är ett ägg -> Este es un huevo.
medan spanjorerna skulle säga:
Detta är en stol -> Esto es una silla.
Detta är ett ägg -> Esto es un huevo.
I dialekter som använder neutrala demonstrationer i detta sammanhang finns det en nyanserad skillnad mellan ”eso es un coche”, som bara betyder ”det är en bil”, och ”ese es un coche”, vilket ger mer sammanhang. Låt oss säga att du pratar om en samling fordon som innehåller bilar, båtar, helikoptrar och motorcyklar. ”Ese es un coche” betyder mer eller mindre ”det specifika fordonet är en bil”.
Ibland, de neutrala demonstrationerna kan till och med användas i flertalet, åtminstone i Spanien:
Vad är det här? ~~~~~ ¿Qué es esto ?
Det här är glödlampor ~~~~~ Esto son bombillas.
Kontext 3
Det tredje sammanhanget jag har identifierat (kanske finns det ännu mer nyans i detta) använder detta eller det följt av ett substantiv eller ordet en.
Jag gillar den där -> Me gusta ese / esa (beror på om könet på det som hänvisas till)
Den där där borta -> Ese / esa de ahí (samma som ovan)
Den bilen -> Ese coche (manligt substantiv)
Denna lampa -> Esta lámpara (substantiv för kvinnor)
Detta sammanhang kräver alltid könsdemonstrationer, så ”eso coche” och ”eso lámpara” är fel. Det kan finnas en länk mellan demonstrativt och substantiv som inte är uppenbart på engelska. Till exempel, ”detta är min favoritlåt” översätts som ” esta es mi canción favorita”, aldrig som ” esto es mi canción favorita ”. Du kan inse att den här länken finns eftersom du kan ordna om meningen som ”den här låten är min favorit”.
Hoppas det hjälper.