Bästa svaret
“Är staden Tijuana uttalades verkligen som ”moster Jane” som i Tia Juana? ”
Nej, det uttalas inte som Tía Juana. Inte korrekt i alla fall.
Staten Baja California erbjuder två möjligheter för ursprunget. En, den mindre föredragna, är att ordet Tijuana kommer från det inhemska ordet ”ticuán” men det är inte allmänt accepterat, säger staten. Den ”mer accepterade” versionen är att staden, nu stad, fick sitt namn efter en närliggande ranch som heter ”Rancho de la Tía Juana.”
Men det finns en twist på det. Vid en konferens i Tijuana år 2012 var detta diskussionsämnet, vilket antyder att användningen av Tía Juana kan ha härrört från ljudet av det lokala inhemska ordet:
“El nombre del Rancho Tía Juana se originó, según la versión más documentada, a raíz de que los nativos de las tribus kumiai, quienes iban a la Misión de San Diego a recibir el bautizo y otros sacramentos, los sacerdotes católicos los cuestionaban sobre su lugar de procedencia, señalando ellos con la mano que provenían de ”Tijuan o Ticuan”, que en su lengua significa ”Cerro Tortuga”, en referencia al Cerro Colorado, el cual tiene esa forma. A partir de 1909 aparece en documentos la palabra Tía Juana, en referencia al poblado, y es hasta mediados del siglo XX cuando finalmente se elimina la letra ”a”, quedando el nombre como ”Tijuana”, refirió Rivera Delgado. ”
Så på sätt och vis kan man säga att möjligen både det inhemska ordet och det efterföljande spanska uttrycket i sin tur gav ursprunget till den nuvarande användningen av namnet Tijuana.
Svar
På spanska, aldrig.
/ tixwana / Mex [tihwana] regional [tihʍana]
På kaliforniska eller Arizonan talar det ofta. Jag kallar det normalt så. det pseudo-spanska (men ge kredit för att försöka) [tʰi jwɑ̃ɾ̃ɐ] eller [tʰi xwɑ̃ɾ̃ɐ]. Tack vare det faktum att Juan lokalt är [wɑ̃n̚], låter varje konsonant innan w tvingas.