Betyder ”esparar” att hoppas och förvänta sig på spanska?


Bästa svaret

Jag tror att du menar esperar (vår A låter alltid som i en bout och aldrig som i l a zy, så det är ett mycket förståeligt misstag).

Svaret är ja. Men jag skulle lägga till en enkel varning. I båda fallen är en ungefärlig översättning. Jag känner personligen att vi faktiskt inte har motsvarigheter till att hoppas eller att förvänta sig i Spanska. Vi har ett verb som är esperar som har lite av båda. Det kan användas för att önska eller hoppas på något espero que esté bien Jag hoppas att han / hon är säker eller att förvänta sig när han uttrycker ett önskat eller förutsett resultat eller nyheter som i la verdad, espero lo peor – för att vara ärlig förväntar jag mig det värsta. Dessutom kan esperar användas för att vänta som i esperaré 10 minutos más – Jag väntar 10 fler minuter.

Ytterligare en varning: att förvänta sig kan användas för någon som är gravid på engelska, men på spanska skulle det användas mycket sällan. Men du kan säga att någon är a la dulce espera vid den söta väntan

Svar

Betyder esparar att hoppas och förvänta sig på spanska?

Det är ”esperar” och det betyder att hoppas, förväntar sig och också väntar på.

Espero que venga – jag hoppas att han kommer

Está esperando un niño – hon förväntar sig en baby

Espérame aquí – vänta på mig här.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *