Bästa svaret
Det finns bara ett ord. תנין. Tanin. Och i plural är detta ord תנינים. Taninim. Det betyder reptiler, inte monster. I Bereishis / Genesis 1:21. Orden Taninim Gedolim betyder jätte reptiler, som är dinosaurierna, de största reptiliska ”monster” som någonsin skapats. Men riktiga varelser, inte mytiska.
På Torah och biblisk hebreiska är Tanin en otrolig beteckning för reptil i den allmänna betydelsen. Och vi kan bara bestämma innebörden av ordet baserat på sammanhang. Vi ser av Moshes personal att den förvandlades till en Tanin, som kan gå eller röra sig på marken och sluka andra landbaserade reptiler. det ska bli en Tanin (Shemot / Exodus 7: 9); detta kunde ha varit en orm, en alligator eller en krokodil. Eftersom det var en personal som kastades till marken får vi den visuella känslan att den förvandlades till en landorm, den mest stavliknande av landbaserade reptiler.
Vi ser också ordet Tanin tillämpas på vattenbaserade reptiler i Yeshayahu / Jesaja 27: 1. ”הַתַּנִּ֖ין אֲשֶׁ֥ר בַּיָּֽם׃: Tanin som är i havet.”
Vi ser från sammanhanget av denna vers att Yeshayahu diskuterade typer av ormar:
נָחָ֣שׁ בָּרִ֔חַ וְעַל֙ לִוְיָתָ נן נָחָ֖שׁ עֲקַלָּת֑וֹן וְהָרַ֥ג אֶת־הַתַּנָּ p> Ormen som flyr, den vridande ormen som bor på Leviathan, och han dödade Tanin / ormen i havet.
Så ordet Tanin kan referera till båda, land- eller havsbaserade reptiler.
I modern mening är krokodiler och alligatorer den konventionella översättningen av Tanin, som är ganska bra. (Krokodiler själva är arkosaurier och relaterade till dinosaurier.) Översättning av Tanin på Google Translate
Så, Tanin betyder reptil, inte begränsad till krokodiler.
I Bereishis 1:21 säger därför versen att Gud skapade Taninim Gedolim, de jätte reptilerna under skapandet av livet på denna planet. Detta refererar till dinosaurierna.
Svar
Tja, en fråga är att du går till en hebreisk klass när ämnet faktiskt är bibliskt hebreiskt. Idealisk sak är en biblisk hebreisk klass.
Jag har varit på en biblisk hebreisk klass i några år.
Många människor (som inte har varit i en biblisk hebreisk klass) ), och har inga böcker om bibliska hebreiska, och använder inte en överensstämmelse eller biblisk hebreisk ordbok, hävdar att de kan hebreiska (de talar flytande moderna hebreiska) och tror att de kan förstå bibeln .. detta är ren arrogans och okunnighet. De kan få en uppfattning om det men det finns tillräckligt med skillnader som de inte känner till. Som en person på Quora på en annan fråga skriver ”känner hebreiska” i sin referens och stavade ordet Gud / gud / gudar fel, stavade han Elohim med en vav i sig, kanske för att det moderna hebreiska stavar det så. Och han hävdade att ordet för Gud var Elohim, utan att säga att det kan betyda gudar, eller en falsk gud också. Det är en mycket generisk term. (till skillnad från YHWH / YHVH).
Inte många människor kommer att vara flytande i ett gammalt språk.
Det finns olika aspekter … man läser. (vilket skiljer sig från förståelsen)
Många judiska människor som har varit i synagogan varje vecka eller varit på en judisk skola där bön var dagligen, kan läsa flytande, till och med läsa bibeln flytande (om än inte med en forntida uttal) ..
Men det finns icke-judiska människor som inte kan läsa lika flytande, men som kan förstå det bättre, efter att ha studerat bibliska hebreiska.
Jag har sett människor i biblisk hebreisk klass, kämpar för att läsa en vers, men översätt den sedan. På vilket sätt? Dels för att de gjorde läxorna ..
Och det är ett annat steg ..
Om du studerar några verser kan du kunna översätta dem.
Innan någon biblisk hebreisk klass kunde jag översätta 1 kap. 1, för jag hade studerat det i flera år som barn .. Men jag översatte det baserat på översättningar jag hade .. Ibland skulle jag använda en överensstämmelse och få en absolut exakt betydelse av ett ord. (en översättning tvingar en 1–1-mappning eller 1 till ett fåtal, t.ex. det hebreiska ordet ”off” kan översättas som ”fågel” men egentligen betyder det ”flygande varelse”. Ibland behöver ett ord en mening för att översättas, så kan ” exakt översatt).
Efter den bibliska hebreiska klassen kunde jag fortfarande översätta 1 kap. 1 från toppen av mitt huvud, inte mycket mer .. Men jag visste hur man analyserade varje ord .. Jag förstod grammatik mer.
Ibland hade vi läxor för att översätta en del av den hebreiska bibeln .. så att folk skulle åka hem, spendera åldrar på att leta upp varje ord, eller titta på översättningar, typ av fusk .. kom tillbaka och säg det. Många skulle skriva ner engelska …Vissa skulle göra det från minnet om de kunde, men om de kommer ihåg är en annan sak. väldigt flytande.
Just nu är jag mer intresserad av att läsa bibeln på engelska .. för jag har inte läst hela saken omslag. Då kan jag titta på det bibliska hebreiska mer igen. Trots att jag hela tiden tittar på hebreiska, till exempel för att se vilka faktiska namn är … En mycket grundläggande flyt är att man åtminstone borde känna till namnen Avraham, Yitzchak, Yaakov. snarare än bara Abraham Isak och Jakob. Det finns inget behov av att översätta sådana hebreiska namn till engelska eftersom de borde vara så bekanta.
Om du fortsätter att översätta kommer du inte att veta det. Tanken är att du översätter när du inte vet det!
Men det finns inte riktigt klasser som bara vill läsa och förstå det. Du kan göra det själv .. Men det är lättare att göra det när du har förberett dig i förväg!