Bästa svaret
Jag kommer att göra en större översyn av det här svaret baserat på läsarens feedback.
Vi vet att ”slick ärm” var vietnamesisk marin slang från flera källor:
ie: https://cherrieswriter.com/2014/02/13/military-speak-during-the-vietnam-war/
SLICK SLEEVE : Marinpersonal i aktiv tjänst som inte har tjänat 4 år. i tjänsten och har inte fått ett hashmärke för ärmen.
och senare: Slick Sleeve: En sjöman i E-1-lönegrad som inte har betyg och som ännu inte har examen från Lärlingsträning. Därför är hans vänstra ärm ”slick” eller har ingen hastighets- eller betygsbeteckning alls.
Och detta utvecklades från en ännu äldre term som går hela vägen tillbaka till andra världskriget, kallad ”Slick Arm” ”
” Jag har några vänner som gjorde Petty Officer First Class på deras första hitch. De kallades ”Slick arm firsts”. Det betyder att de gjorde det under fyra år. ”
Eftersom du får din första servicelist eller hashmarkering vid fyra år.
källa: Chief: Evolutionen, utvecklingen och rollen för Chief Petty Officer i USA: s sjöfartstjänst
Tillbaka till den ursprungliga posten:
Militär slang utvecklas snabbt . Vanliga vietnamesiska fraser är ganska föråldrade och nya fraser har tagit sin plats. ”Slick ärm” var borta innan jag dök upp på 1980-talet, även om det kom tillbaka de senaste åren, den här gången i armén.
Det är nästan som den eskimiska saken där de har flera ord för ordet snö, så att de kan prata om det mer detaljerat eftersom de har orden. Slick Sleeve innebar ”ingen stridsplåster” men inte heller servicemarkeringar, så gröna eller oerfarna.
Nu skulle de säga :
FNG – ”Jävla ny kille (eller tjej)”. Ett av de många termer som används för att beskriva en ny ankomst till en enhet.
eller
Pogue – ”Pogue är amerikansk pejorativ militär slang för icke-strid, personal och andra bakre echelon eller supportenheter. ”Pogue” gäller ofta för dem som inte behöver genomgå riskerna och stressen i strid som infanteriet gör. ”
eller
Boot – Inexperienced Person
se även
braut-kuk – En soldat med ett medicinskt tillstånd som skulle hindra soldatens förmåga att utföra vissa uppgifter; alternativt utrustning som inte är driftklar.
Där var en SGT jag interagerade med online i Irak som använde titeln ”Bob on the Fob” och han anpassade några fantastiska nya termer. Som FOBBIT och TOCroach blev det populärt, och jag har hört FOBBIT nyligen så jag vet att den fastnade.
Och så går det, tror jag, nya termer populariseras i media, fånga, då kommer en ny generation och funderar på nya fraser och så vidare. Några gamla de håller ut, men du hör inte många vietnamesiska fraser som de nya barnen säger.
Jag vill lägga till min favoritlåt från Irak:
“I älskar den här FOB ”som någon vänligen lägger på YouTube.
För att avsluta detta har alla tjänster hashmarkeringar på ärmarna och armén använder två olika typer: Service Hashmarks på vänster arm och implementerings hashmarkeringar på höger arm. De är på den blå uniformen nu och de kommer att vara på ”rosa och gröna” när de återvänder.
Insättningsveteraner har inte snygga ärmar nu och kommer inte att vinna det i framtiden.
Det var en ganska stor sträcka att applicera ”Slick ärm” till armén ACU för som vi alla vet hade den en stor kardborrband på sig och en ficka på armen, så den var aldrig smidig när som helst, den höll fast vid allt.
Svar
Det gäller fortfarande. (EDIT: Men kanske inte på samma sätt som förr? Jag gick länge efter att arméns slitdatum för BDU: erna
Personligen har jag sällan hört det, de få gånger jag har, brukar det hänvisa till Shoulder Sleeve Insignia-Former Wartime Service (SSI – FWTS ) lapp som bärs på höger armhylsa, eller helt enkelt känd som ”Deployment Patch”.
EDIT: Senast hörde jag det i en konversation en kompis till mig hänvisade till en SFC i den senare ”s strid uniform ”[Sergeant First Class] Wright är en smal ärm?”