Bästa svaret
Jag vet inte om den meningen har en djupare innebörd.
”Hästen tävlade förbi ladan föll. ”är ett exempel på en Garden path meningen . De är helt enkelt de meningar som lurar läsaren att tolka den fel tills den läses ordentligt eller meningen är klar.
”Hästen som tävlade förbi ladan föll” är alternativet för meningen ”Hästen tävlade förbi ladan föll.”
När vi läser tänker vi som…. “Hästen tävlade förbi ladan”. Men när vi når ”föll”, gör det förvirrande.
Egentligen tävlade förbi ladan beskriver hästen och föll är huvudverbet.
Så det är helt enkelt som: Hästen (vilken häst – som tävlade förbi ladan) föll
Annat exempel
”Komplexet rymmer gifta och ensamstående soldater och deras familjer. ”
När vi läser går vi som …. ”de komplexa husen gifta sig” och i vårt sinne försöker vi komplettera och tolka orden som kommer.
Då blir vi förvirrade när vi når … .. ”komplexet husar gift” ……… ”och ensamstående soldater” …… ”och deras familjer”
Men när du avslutar hela meningen och ser är det så här …
Komplexet rymmer —— gifta och ensamstående soldater och deras familjer.
Vilket helt enkelt betyder att komplexet tillhandahåller hus för gifta och ensamstående soldater och deras familjer.
Svar
Det betyder att någon har läst språkvetenskap på syntax, eftersom detta är ett ofta förekommande exempel på en ”trädgårdsvägs” mening. ”Trädgårdsstigen” hänvisar i det här fallet till den som hör den som analyserar meningens grammatik, som plötsligt utlöses av en oväntad talform. Detta påstås tvinga lyssnaren att omanalysera meningen, vilket innebär en fördröjning av förståelsen.
Meningen av meningen är trivial. ”Det tävlade förbi ladan” är en relativ klausul som modifierade hästen. Du kan ta bort det och säga:
Hästen föll.
och det som finns kvar är lätt att förstå. Exakt samma struktur gäller för alla modifierare i denna form:
- Hästen som var vit föll.
- Hästen som åt ett äpple föll.
- Hästen som placerades vid Del Mar föll.
Den här typen av saker älskas av formella syntaktiker, men används sällan av faktiska engelsktalande (såvida inte deras dagjobb är i syntax). Centrala inbäddade relativa klausuler som detta har påstås vara intressanta sedan Noam Chomsky och George Miller skrev ett papper som ”bevisar” att en statistisk analysator inte kunde avkoda dessa strukturer korrekt. Det är verkligen sant att en människa blir yr när du börjar teleskopera dessa bara för att visa upp, som:
Katten som jagade råttan som åt osten som satt i kylskåpet rullade över.
Men det här är stilistiskt besvärligt, och oftare spelar provinsen och plantskolor än ordi nary speech.