How to say ' Brud ' eller ' älskling ' på polska


Bästa svaret

“Kochanie” (Kärlek) läs: koh-ah-n (mjuk) ee

“Kotku” (Kattunge ) läs: koh-tk-hu

“Żabciu” (lit. liten groda, men den är söt och ofta används) läs: g (som i mirage) -ahb-tch (mjuk) -uh

“Misiu” (babybjörn) läser: me-she (soft) -uh

“Słońce” (Sun) läser: ss-wo (som i wow) -n (som soft n i lök) -tze

“Słoneczko” (lit. liten sol, används precis som älskling) läs: ss-wo (som i wow) -nhe-tch-koh

Och bokstavligen alla djur i en söt kort form som:

“Rybciu” (Liten fisk) läser: rr-yh-p-tch (mjuk) -uh

“Robaczku” (Liten insekt) läser: rr-oh-bah-tch-k-uh

“Prosiaczku” (Little pig) läser: pr-oh-sh (mjuk) ee-ah-tch-k-uh

”Kochanie” och ”kotku” används mycket. ”Misiu” är också ganska populärt speciellt för en man från en kvinna.

Svar

“ Jag saknar dig ”på polska är“ Tęsknię za tobą ”(jag kommer att använda rätt stavning om du inte tänker).

Problemet är att du skulle säga det till familjemedlem, reall y nära vän eller en partner, eftersom det innebär en känslomässig koppling i de flesta fall.

Om du vill säga det till din gamla chef eller person som du känner i allmänhet men inte är nära känslomässigt, “Brakuje mi Ciebie ”. ”Ciebie” byttes mot ”Pana” som är en form av herr eller herre. Om du pratar med en kvinna är ”Pani” ett ord som ska användas eftersom det är en form av fröken eller fru. Den nämnda frasen innebär inte emotionell koppling. Istället informerar det bara den andra personen om att det känns udda när de inte är på den plats där de vanligtvis är.

Tja, det finns också ett problem med hur du säger det, men det är för helt ett annat ämne eftersom samma fras kan ha massor av konnotationer beroende på hur du säger det, precis som på engelska eller något annat språk.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *