Bästa svaret
En haj kallas ”鮫 / samma ” på standardjapansk. Japansk wikipedia förklarar dock enligt följande;
サ メ を 意味 す る 言葉 と し て 、 他 、 ワ ニ (鰐) や フ カ (鱶) が 使 れ る こ と も あ あ る
Det står att samma sak också kallas en fuka eller en wani och de tilldelar olika kanjis . I Kojiki finns en berättelse som heter Inaba hare. I den här berättelsen kallas hajar wani . På modern japanska betyder emellertid en wani i allmänhet en krokodil eller en alligator.
Kinesisk hajfinsoppa kallas fuka-hire (fin av fuka ) på japanska och de kallas inte av samma anledning av samma anledning.
Svar
Det finns två huvudsakliga sätt att uttrycka” kanske ”eller att något troligen kommer att hända.
- た ぶ ん (tabun) – kanske, troligen
- Kort form av verb, substantiv och adjektiv + か も し れ ま せ ん – kan, kanske, troligtvis
Det finns ett tredje sätt som visar dina japanska kunskaper lite, men det används inte så ofta eller så enkelt som た ぶ ん.
お そ ら く(osoraku) – kanske
Detta används exakt på samma sätt som た ぶ ん och är förmodligen utbytbart. Men nyansen är att お そ ら く har en skrämmande känsla taggad.
Till exempel: ”Kanske kommer jag att se min vän.”
た ぶ ん 友 達 に 会 い ま。 Detta är bra och neutralt.
お そ ら く 友 達 に い ま す 。Detta kan oroa sig din lyssnare, som om du är rädd för att träffa din vän.
Om något dåligt eller olyckligt kan hända är det bättre att använda お そ ら く.
Men om du bara skulle ta bort en sak från allt detta, använd bara た ぶ ん för att spela det säkert. Det är väldigt bekvämt och lätt att använda.