Bästa svaret
Det finns situationer och situationer heller.
Att säga bara ”KÄLL” när du är arg, på ett oförskämt sätt , du säger bara “Cala a Boca!”. I en arguee, missförstånd eller något. Det är 100\% funktionellt.
Att säga något när du vill låta ”Snälla sluta tala”, men väldigt artigt, Vi använder:
“Por favor, voce poderia fazer silencio ”(Snälla, kan du göra tystnad – bokstavligen översättning-) eller bara” Por favor, silêncio ”, som bokstavligen betyder” Snälla / ursäkta mig, gör tystnad. ”Mycket artigt.
Men allt beror på intonationen.
Från Brasilien.
Svar
Den oförskämda översättningsformen är baserad på det reflexiva verbet ”calar-se”, vilket nuvarande vägledande är: på portugisiska i Portugal: eu calo-me, tu cala-te, ele (ela, você) cale-se, nós calamo-nos, vocês calem-se, eles (elas) calem-se. på basiliska portugisiska: eu me calo , você se cala, ele (ela) se cala, nós nos calamos, vocês se calam, eles (elas se calam. Normalt är det artigare att säga motsvarigheten till engelska ”stäng din mun, snälla!” se ”cale a boca , por favor! ”. Tillräckligt oförskämd men inte stötande.
I inhemsk actionfilm hör du ofta det aggressiva“ fecha o bico! ” (feche o bico!), bokstavligen ”stäng näbben!”. Hur som helst, den raka översättningen är: – på europeiska portugisiska, med ”tu” andra singularisten utesluter imperativ personen (tu) men använder pronomenet ”te” och du borde ropa ”cala-te!”.
– på brasiliansk portugisisk, med ”você” 2: a singulär person utesluter imperativet personen (você) men använder pronomenet ”se” och du borde ropa ”cale-se!”.