How to say ' håll käften ' på portugisiska? Hur sägs det i en mening


Bästa svaret

Huvuduttrycket skulle vara:

Cala a boca! (boca betyder mun)

Quieto! eller Fica quieto – (var) tyst!

calado! (Calada! – fem) skulle vara ett adjektiv som används som tvingande (avstängd!)

”Cala-te” endast i Portugal, inte Brasilien (skulle vara alldeles för litterärt i Brasilien).

i Brasilien skulle ”Cale-se” accepteras i formella sammanhang (rättsliga utfrågningar, militär etc)

en annan formell, även om det är mycket artigare än det senare är ”silêncio” (”tystnad”!) eller silêncio, favoriserar ”tystnad, snälla”. Det är en artig begäran snarare än en beställning (som i ”cale-se” eller ”cala a boca” som bokstavligen skulle översättas som ”håll käften” och ”käfta munnen”).

I Brasilien, den vulgära ”Cala a porra da / (dessa tua) boca”! Skulle vara den allmänna (och stötande) motsvarigheten till engelska ”stäng f @ ck” eller stäng din f @ cking mun! ”, Eftersom det uttrycket ofta används i vardagliga sammanhang för att betona verb och substantiv (precis som F -ord på engelska)

Svar

Dessa är hedersformler som ska användas när du vill visa respekt, eftersom portugisiska, särskilt i Brasilien, har tappat skillnaden mellan formella och informella pronomen . Vissa språk som fortfarande har en sådan differentiering är tyska (du / Sie), franska (tu / vous) och rumänska (tu / voi). På portugisiska förlorades en sådan differentiering för första gången i slutet av medeltiden, när användningen av ”vós” som ett formellt singularpronom upphörde. Språket klarade snart denna anpassning av den formella behandling som reserverats för kungar och höga tjänstemän i staten, Vossa Merced, som skulle övergå till vosmecê (hörs fortfarande i vissa brasilianska dialekter) och senare você. I modern användning har dock você blivit det enda sättet att adressera människor, eftersom tu har bleknat under de senaste hundra åren.

Här är några meningar som visar användningen av dessa formler?

Du är vilse i en okänd stad. Du bestämde dig för att fråga en polis vilken väg att gå:

– Policial, o senhor sabe para onde é a rodoviária? (Officer, vet du vilket är vägen till busstationen? )

Du saknade en lektion för att du var sjuk. När du går in i klassrummet nästa dag frågar du:

Professor, o senhor passou deveres de casa? (”Lärare, gav du läxor?”)

Mors dag, du kommer för att besöka dina föräldrar. Mor dyker upp i en ny klänning som din syster gav henne. Du kommenterar:

Mãe, en senhora está linda nesse vestido. (”Mor, du är underbar i den här klänningen”.)

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *