Bästa svaret
”Chatt” för en tomkatt. ”Chatte” är kvinnan (”sho”, o som i AmEn ”chef”, ”t” är tyst i det maskulina, på det feminina uttalas jag efter denna ”o” i samma stavelse: ”shot”, se upp: det är inte tandvård på franska, så håll ditt språk pekande på utrymmet mellan övre och nedre tänder).
För en babykatt är ordet ”minou” (”mee-noo , stress i det sista) för en pojke och ”minette”, (1 uttalade mee-net, stress i det sista).
I jargong eller argot säger vi ”greffier” (gRe-fyay utan att uttalas det sista yet, R är ovulär, öppna munnen, håll tungan i vila men lyft uppåt som om den pekar på drövelen, som kommer längre in i munnen än tänderna och före den sista punkten på toppen av munnen över halsen, som vi kallar gom), och det feminina är ”greffière” (gRe-fyes, som ersätter de sista s för ett franskt R-ljud).
Problemet med “chatte” och “greffière” är att de också används i slang för att hänvisa till den feminina sexuella eller gan.
Svar
Detta är faktiskt en av de mest intressanta ”hur säger du X på språk Y” -frågor jag har sett här ännu.
Cirkulerar internet finns det ett stort antal listor med ”oöversättbara” termer, varav de flesta är, väl, översättbara, men du kan behöva ett par fler ord i L2 än L1. ”Cooties” blir dock ganska nära. Som Lucie konstaterar finns det en kanadensisk fransk form, men som Olive säger, existerar inte begreppet, i en enkel form, i (såvitt jag vet) någon europeisk kultur (och jag misstänker att samma sak gäller i andra delar av världen). Det finns inte bara någon fransk-fransk översättning, i begränsad betydelse av ett funktionellt ekvivalent substantiv, för ”cooties”, det finns inte heller någon engelsk engelsk översättning. Brittiska barn (och i mitt fall medelålders skämt, även om jag har verifierat att det är detsamma för mina egna barn) kan ha en passande bekantskap med konceptet eftersom vi har bombarderats med amerikansk audiovisuell produktion (och har läst Amerikanska böcker och serier), men även om brittiska och franska barn (och utan tvekan tyska och finska och maltesiska och albanska barn) av ett visst åldersintervall verkligen har sätt att uttrycka hur motbjudande deras kamrater som presenterar som motsatt kön är – det verkar ganska universellt – de mekanismer de väljer, överlämnas från år till år, är helt annorlunda. att göra lite omskrivning av texten, beroende på vad syftet med översättningen är – förklara konceptet eller bara ersätta det med något annat sätt att säga ”yuk, flickor”.