Bästa svaret
Du gör det inte.
Ett ords skålar är vanliga på engelska (skål), danska (skål), Tyska (prost), italienska (cin cin), turkiska (şerefe), albanska (gëzuar) och på vissa andra språk men inte på ryska .
Du kanske har hört ”na zdorovie” i amerikanska filmer som visar att ryssar dricker, eftersom manuset krävde en kort översättning av ”skål”, men ryssar gör det faktiskt inte.
Ryssarna gör något av följande:
1. Berätta en novell. ”För fyrtio år sedan möttes två personer på en järnvägsstation i Saratov. De var bara i en lång rad för att köpa en biljett, och de visste inte att de skulle sluta gifta sig och starta den här underbara familjen. Så låt oss dricka till avslappnade möten med stora konsekvenser! ”
2. Drick till hälsa och välbefinnande för en viss person eller grupp av människor (make, förälder, barn, familj, vän, chef, Putin), eller för att hedra en viss händelse (Segerdag, årsdag, ett favoritlags vinst).
Svar
Detta beror på. Det finns två … fyra? (+) Sätt (kanske fler, men två formuleringar kommer omedelbart att tänka på …)
1) Я скучаю по тебе Ya skuchayu po tebe Lit: ”Jag (saknar) dig” – betyder: ”Jag saknar dig”
(det här är nog det närmaste ”Jag saknar dig”)
Nedre raden: Det här är ”Jag saknar” (pågår, utan ”startpunkt”)
Я по тебе скучаю / Ya po tebe skuchayu / I of you am-missing – låter mer … rymlig. Det är giltigt, grammatiskt, men känns mindre ”konkret” än den tidigare formuleringen, har känslan av att ”bara kasta ut det” – snarare än ett enkelt uttalande av fakta … Svårt att göra skillnad på engelska – kanske något som ”Oh yeah ..? Och jag saknar dig … ”- men det är felaktigt. Försöker fånga skillnaden i “vibe”
2) Я по тебе соскучился Ya po tebe soskuchilsya Lit: ”Jag av dig har- come-to-miss ”- vilket betyder:” Jag kommer att sakna (saknar) dig ”
Speciellt betyder rotordet” скука ”vanligtvis tristess, men kan också betyda en känsla av övergivenhet, enui … och saknas. Скучать – kan betyda en viss ledighet, att inte veta vad man ska göra med sig själv, mållöshet, och ofta – saknas, något eller någon. Скучаю betyder (jag saknar). Соскучился lägger till ”Jag har blivit / kommit till” till ”скучаю”, vilket skapar ett ord som betyder ”Jag har blivit saknad” (Men på ett sätt kan det också betyda ”Jag har blivit uttråkad”)
Nedre raden: Detta är ”Jag har kommit att sakna” (pågår, men antyder att det började någon gång tidigare – olika liguistiska ”tid” – som ”arbetar” mot ”har arbetat” på engelska)
Dessa har lite olika vibbar, konnotationer – men betyder i princip samma sak.
(Man kan också säga Я соскучился по тебе – innebörden är oförändrad, förändringen i ordordning ändras … Något, men det är svårt för mig att sätta ord på det – vad. Det betyder i princip exakt samma sak, och båda är lika grammatiskt giltiga. vibe / subtext finns där, som jag sa, men minimal och svår att fastställa)
Alternativt kan man säga: (här är två sätt till, lite annorlunda – lägg till ”utan dig” -delen)
3) Я скучаю без тебя Ya skuchayu bez tebya Lit: ”Jag (saknar) utan dig” – vilket betyder: ”Jag saknar dig” (men uttrycker uttryckligen att det är avsaknaden av adressaten som orsakar det, med ”utan” delen) Kan också betyda (även – menar samtidigt!) – “Jag är uttråkad utan dig”
4) Я без тебя соскучился Ya bez tebya soskuchilsya Lit : ”Jag utan dig har blivit saknad” (alt. ”Har kommit att bli uttråkad”)
Den här sistnämnda, till infödda öron (åtminstone – min), verkar ha fler konnotationer av ”det är tråkigt när du inte är i närheten” snarare än ” din frånvaro fyller mig med ennui ”som” Jag saknar dig ”antyder på engelska, så beroende på det avsedda sammanhanget … I grund och botten skulle den sista vara ett slags nedspel av att sakna personen, och innebär mer fokus på att sakna att ha kul tillsammans, eller i allmänhet att vara mindre uttråkad tillsammans. Slutsatsen, den här sistnämnda har de minst * romantiska * konsekvenserna av alla formuleringar jag har nämnt, eftersom de är mest lämpliga för platoniska situationer där du saknar en vän du regelbundet gör saker med, snarare än att sakna någon för att du bara tycker om att de är nära hela tiden (vanligtvis i ett mer romantiskt eller, kanske – föräldrakontext) som mer antyds av föregående exempel (1,2).
Ärligt talat kunde dock alla fyra arbeta också i ett romantiskt sammanhang, beroende på situation …