Bästa svaret
Om du ska översätta det bokstavligen; du skulle säga:
ابق قويا – Ibqa qawiyan.
Men; för mer bekant; vanligare uttryck (om du ska översätta betydelsen inte formuleringen) skulle du säga:
كن قويا – kon qawiyan (var stark)
كن رجلا – kon rajolan ( vara en man)
ELLER (vardagligt):
شد حيلك (Shedd heilak)
Svar
Pronomen ”Du” på arabiska har mer än en motsvarighet, så skulle du översätta “Du är min”:
Formell arabisk:
Mask. singular أنتَ لي
Fem. singular أنتِ لي
Masc. och Fem. dubbel أنتما لي
Mask. plural أنتم لي
Fem. plural أنتن لي
***
På talat arabiska, som varierar geografiskt, kanske du hör det på följande sätt:
Talat arabiska – vardagsspråk:
Masc. singular أنت لي / مالي / حقي / حلالي
Fem. singular إنتِ لي / مالي / حقتي / حلالي
Masc. (Kan också användas för fem.) Dubbel och plural أنتم لي / مالي / ماليني / حقيني / حلالي
Fem. plural أنتم لي / مالي / مالوتي / حقيني / حلالي
***
Talat arabiska – Levant talesätt:
Mask. singular أنت إلي / تبعي
Fem. singular إنتِ إلي / تبعي
Masc. (Kan också användas för fem.) Dubbla och plural أنتم إلي / تبعي
***
Talat arabiska – egyptisk vardag :
Mask. singular أنت إلي / تبعي
Fem. singular إنتِ إلي / تبعي
Masc. (Kan också användas för fem.) Dubbel och plural أنتم إلي / تبعي
***
Talat arabiska – Nordafrika samtal:
Masc. singular إنتِ ليا
Fem. singular أنت ليا
Masc. (Kan också användas för fem.) Dubbla och plural أنتم ليا
***
Talat arabiska – sudanesiska vardagligt:
Mask. singular أنت بتاعي / حقي
Fem. singular إنتِ بتاعتي / حقي
Masc. (Kan också användas för fem.) Dubbel och plural أنتم بتاعني / حقني
Slutligen kanske du vill använda en text-till-tal-programvara för att höra orden i det här svaret, vi rekommenderar att du använder den här Text to Speech | TTS SDK | Taligenkänning (ASR) för detta ändamål.