Hur är det att tala flytande flera språk? Kommer någon alltid att ha ett primärt språk? Skulle någon tänka ' på mer än bara ett språk? Hur påverkar någon att tala flera språk?

Bästa svaret

Så jag är libanesisk född i Sverige, bodde hälften av min barndom i Libanon och resten i Sverige. I Libanon gick jag i en fransk skola med mer franska lektioner som de arabiska, så du kan säga att jag är flytande på franska. Hemma talar vi alltid arabiska, och man kan säga att det är mitt huvudspråk. När jag kom till Sverige var jag tio år gammal och fick lära mig både svenska och engelska och för att förbättra varje dag började jag titta på youtube-videor. på engelska och läst svenska böcker. Idag kl. 16 kan jag stolt säga att jag talar fyra språk flytande och lärde mig lite spanska när jag började på gymnasiet. Jag kan introducera mig på spanska, känna till alla färger, djur och typer av mat. För att inte glömma att jag lärde mig många verb och deras konjugering och många slumpmässiga ord på spanska. Sedan 2016 till nu (det är 2019 btw) har jag bokstavligen spenderat mina dagar på turkiska serier 24/7. Eftersom jag är libanesiskt är det väldigt normalt för mig att bli beroende av turkiska serier. Det har gått 3 år och jag har sett över 15 serier med ENDAST arabisk översättning. Dessa dagar tittar jag på turkiska serier utan översättning och förstår varje ord. (Men jag kan inte uttala deras ord för, för svårt för mig> .

Nu här är fördelarna med att tala många språk:

  • Så i grund och botten franska och engelska har många ord som låter och stavar samma, så ibland, när jag skriver en engelsk uppsats, försöker jag omedelbart säga det på franska om jag glömmer ett ord så att jag kommer ihåg det på engelska. Jag kan också skriva ordet på franska för att google översätta om orden inte är lika. Samma sak gäller spanska och franska. När jag började med spanska på gymnasiet kan jag faktiskt berätta att franska hjälpte mig mer som läraren själv gjorde (lol).
  • Om en video blir viral om den är på arabiska, Franska eller till och med svenska kommer du att förstå allt det säger. En stor sak med svenska är också att du kan förstå norska eftersom de bokstavligen är som franska och spanska (ännu närmare faktiskt).
  • När du reser naturligtvis kan du enkelt kommunicera med de andra. Om du ens går vilse på en flygplats (har hänt mig) behöver du inte göra skyltar med händerna eller gråta för att låta någon förstå vad du säger.
  • Du kan vara den mest sociala personen på planeten. Återigen är kommunikation ett spel för dig.
  • Du får ett jobb enklare och kan bo där du vill.
  • I min klass finns andra utlänningar bredvid mig. Jag talar franska och engelska med två av dem (de är afrikanska) och arabiska med min vän (från Irak). Det får mig verkligen att känna mig bekväm att kunna tala mina huvudspråk (arabiska och franska) i skolan att jag känner mig som hemma och känner mig mer fritt att tala.
  • Det finns mycket mer faktiskt men jag sov bara några timmar på natten lmao. Min hjärna kan ”tänka just nu. Det förkastar mig officiellt.

ALLTID Jag är så glad och känner mig välsignad att vara libanesisk, och hoppas att det hjälpte.

FRED

Svar

Jag talar tre olika språk, hebreiska, engelska och ryska, främst på grund av livsförhållanden – föräldrar växte upp i Sovjetunionen, jag växte upp i Israel och USA .

Jag talar flytande alla 3. De jag använder mest är engelska och hebreiska. Även om jag hör ryska dagligen talar jag det mindre ofta, bara varje vecka när jag pratar med släktingar . Jag läser och skriver på två språk – hebreiska och engelska.

Vid familjefunktioner brukar jag vara översättare, eftersom min bror inte talar hebreiska och bara förstår ryska och de äldre släktingar pratar inte alls engelska.

Jag tänker på vilket språk jag pratar för tillfället – det primära språket jag tänker på är dock förmodligen engelska.

Intressant godbit , detta kan också vara relaterat till det faktum att jag bara hör med ett öra – men för tunt eller tyvärr (jag kan verkligen inte bestämma), jag har en accent på varje språk jag talar. En liten på engelska och hebreiska, men det är där – ingen kan ange vilken typ av accent det är. På ryska har jag en riktigt uppenbar israelisk accent. Så oavsett var jag är kommer jag nog alltid att bli ombedd varifrån jag kom ursprungligen.

Så vilken insikt ger mig att vara trespråkig?

  • Språk och kommunikation handlar mindre om ord utan mer om kontext. Att översätta är en konst eftersom det kräver att du bearbetar en miljon saker på en gång och får sammanhanget över inte bara språk utan gester – jag skulle inte vilja göra det för en försörjning!
  • Intressant, jag kom till USA vid 9 års ålder, men det var inte förrän jag var 16 eller 17 år att jag förstod delar av talet. Det var konstigt: engelska var mitt bästa ämne tillsammans med historien, men för mitt liv kunde jag inte förstå funktionen hos delar tal tills jag tog ett annat främmande språk, franska.Jag vet fortfarande inte varför det tog mig lång tid att förstå det – mina vänner i Israel lärde sig delar av tal senare, men det verkar fortfarande inte detsamma. Min bror tog lätt upp det.
  • När det gäller främmande språk tycker jag att utbildningssystemet här är väldigt dåligt på det – jag var bra på franska, men sättet som det lärdes passade inte mig – jag tycker inte översätta, jag försöker plocka upp ett språk och ett sammanhang, jag tror att studier av främmande språk är mycket dåliga i USA.
  • Att läsa samma tidning på olika språk, till och med samma artikel – är väldigt annorlunda och betoning på vad som är viktigt är olika mellan varje kultur.
  • Jag tror att detta går med delar av tal – låtskrivning tror jag varierar mellan språk till språk. Jag lyssnade på en intervju av en populär israelisk sångerska, shlomo artzi som sa att låtskrivning på hebreiska är svårare än på engelska – på grund av orden och om igen , skillnaden i hur meningar bildas. Obs: Jag är inte en låtskrivare så jag vet inte om det är objektivt sant att låtskrivning på hebreiska är svårare, men det är säkert annorlunda på alla språk.
  • Jag tycker att det är lättare att plocka upp ett nytt språk om du verkligen vill ha det och redan talar andra. Jag kom till USA till ett område med endast engelsktalande, så vid 9 års ålder talade jag, skrev , och läs inom tre månader. Tyvärr trodde min lärare att det skulle ta mig hela året att lära mig ett språk så jag var uttråkad för resten av 4: e klass och var inte utmanad. Barnet jag älskade att vara på semester hela året, men på allvar, i efterhand, kunde jag definitivt ha hanterat arbetsbelastningen.
  • På det viset talade min pappa tekniskt fyra språk som kom till Israel vid 27 års ålder (Engelska, ryska, ukrainska, Khazak), men fick lite tillgång till få böcker på hebreiska i Sovjetryssland – han placerades i avancerad hebreisk klass och hade inte problem med att ta sig runt i Israel, vilket är väldigt annorlunda än många andra invandrare just då.
  • Ju snabbare du kan och behärskar ett språk, desto mer känner du att du tillhör samhället. På ovanstående punkter kände mina föräldrar mycket snabbare än andra invandrare att de välkomnades i det israeliska samhället och kände sig israeliska på grund av språkbehärskning, och samma sak för invandring till Amerika – mina föräldrar hade en smidig (er) övergång på grund av att de verkligen kände till bra engelska.
  • Ibland är översättningar av filmer faktiskt BÄTTRE än de ursprungliga filmversionerna! Jag kan säga detta för Disney, allvarligt objektivt, på hebreiska är översättningen av Little Mermaid och Lion King bara mer magisk och bättre. Observera att det inte bara är min bias, även min pappa och andra vänner erkände detta.
  • Det får mig att undra hur mycket nyheter som verkligen filtreras bort på grund av översättningar och de många saker som människor säger i sina egna språk.
  • Det bästa sättet att behärska ett språk är att leva i det landet eller att omge sig med människor som talar språket 24/7.
  • Att behärska ett främmande språk ibland är upp till dig och vill behålla det. I hushållet faktiskt när vi flyttade till USA slutade hebreiska att vara ett primärt språk på grund av min yngre brors förmodade talhinder vid den tiden, och jag är fortfarande flytande för Jag läser fortfarande tidningarna aktivt och när jag flyttade till Silicon Valley hade jag vänner som jag pratade hebreiska med. Ryska, jag bryr mig mindre om av många skäl – så jag glömde hur man läste och skrev, och jag är snäll om min ryska.
  • Det får dig att uppskatta världen och de många andra typer av språk som finns för btw – Programmi ng, musik, teckenspråk osv. Det är ganska fascinerande.
  • Andra slumpmässiga saker: Du kan alltid prata med någon och se till att andra inte förstår dig. Det är kul.
  • Ingen när de ser mig tror att jag talar hebreiska, det är kul att låtsas att jag inte talar det och höra vad andra säger. Prata sedan hebreiska till dem till deras ansikte och se deras chockade ansikten. Haha.

Jag tycker att det här är tillräckligt länge för ett svar …. 🙂

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *