Hur kunde jag säga det italienska förbannelseordet ”sticazzi” på engelska?


Bästa svaret

Tekniskt sett bör ”sticazzi” inte användas i det tredje exemplet. Ibland gör italienare från norr, men människor i Rom (som i första hand myntade uttrycken) skulle använda ”mecojoni”.

Överraskning, imponerande uttryck (bör uttryckas) med ”mecojoni”.

Så när du är negativt eller positivt imponerad, bör du använda mecojoni, kort och romersk för ”mi coglioni” = ”du skit mig”

översättning av ”sticazzi” är mycket enklare än vad svaren nedan antyder.

Sticazzi är i grunden ”Så vad? Jag bryr mig inte ”

Men eftersom jag antar att du behöver en kortare översättning kan du också översätta den som:

  • Så (jävla) vad.
  • Knulla det.

Du förstår poängen.

Svar

När jag växte upp var jag omgiven av italienska invandrare och först generation italiensk-amerikaner. Våra grannar tvärs över gatan var Anselmo, gårdarna bredvid våra var Zinno, Foseco, Marino, Dagnillo. Mina gudföräldrar var Gianni och Leigh Marino, min brors gudföräldrar var Nicky och Connie Rigorozzi. Min farfar kom till USA 1907 när han var 16 år och bestämde sig någon gång för att han skulle bli känd som Ross Thomas snarare än Rosario DiTomaso. Han och min mormor (Gelsomina Venditti) gifte sig 1917, och min pappa, den yngsta av fem, föddes 1932. Min pop växte upp tvåspråkig och talade både engelska och italienska. Men min farfar var fast besluten att vara amerikaner, och familjen talade engelska. Efter att farfar gick bort hörde vi enstaka kommentarer på italienska och uppenbarligen var vi omgivna av kulturen, men min generation visste inte språket.

Jag hade försökt övertyga min pappa i flera år. att vi ska åka till Italien och besöka farfarns by och se mormors by. Svaret jag fick var alltid detsamma: ”Jag har inte talat språket sedan jag var 9 år gammal!” Till vilket jag svarade: ”Det är okej, Pop. Jag lär mig. ” Så jag började min strävan att lära mig att tala italienska. Jag köpte böcker, jag fick Rosetta Stone, jag köpte Pimsleur-lektioner på CD. Jag gick bra framåt i min strävan att lära mig detta vackra språk. Slutligen gick min pappa med på att resan till Italien var klar. Vår första av flera resor till Italien var i oktober 2006.

Jag hade bestämt att en gång i Italien skulle jag tala italienska när det var möjligt: ​​beställa lunch, be om vägbeskrivning, bara avslappnad konversation. Jag lärde mig snabbt att det är en enorm skillnad mellan att prata med riktiga människor, i motsats till att papegoja tillbaka det jag hörde på ett band. Jag skulle beställa lunch och skulle besvaras med det som verkade som ett långt tal. Jag kunde följa kanske en fjärdedel av det jag hörde. Jag träffade ett par som emigrerat till USA från samma område där mina farföräldrar kom från. De berättade för mig att jag hade en väldigt bra accent, att när jag frågade om vägbeskrivning eller beställde lunch så lät jag inte som en amerikaner, och att folk antog att jag var flytande! började många samtal med denna enkla fras: “ Scusi, parlo un po litaliano, ma non molto bene.” (Ursäkta mig, jag talar lite italienska, men inte särskilt bra.)

Hoppas det hjälper. Ciao!

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *