Hur man blir en FN-översättare

Bästa svaret

Som nämnts av Evan Zhang arbetar FN med 6 officiella språk: engelska, franska, arabiska, kinesiska, spanska, och ryska. Om du vill arbeta som översättare för dem måste du prata ett av dessa språk på en inbyggd nivå och förstå ett annat lika bra. Eftersom jag själv är översättare har jag redan tagit inträdesprov två gånger. Om du bara behärskar två språk kan du behöva specialisera dig på teknisk översättning, något som inte är nödvändigt om du också förstår ett tredje språk.

När jag tog testet för att arbeta som fransk översättare, var tvungen att slutföra flera uppgifter under en undersökningsdag: en lång översättning från engelska till franska som var en tidningsartikel, en annan engelsk till fransk ”teknisk” översättning (folkhälsa, juridisk, ekonomisk, teknisk, social problem …), och äntligen en annan tidningsartikelöversättning från spanska till franska. För personer som inte behärskar ett tredje språk måste du översätta två tekniska artiklar.

För att kunna delta i detta test måste du ha en BA och skriva ett personligt brev som övertygar FN om att du är rätt för jobbet. DETTA är följebrevet som du vill korrekturläsa 15 gånger för nu är det inte dags att förstöra din grammatik! Eftersom så många människor vill ta detta test är FN ganska drastiskt i sitt val. Din bästa chans är att hålla en MA i översättning från ett av de ledande översättningsuniversiteten (i Europa som skulle vara Université de Genève, Schweiz och ESIT i Paris) där du lärs ut av crème de la crème akademiskt sett, som kommer att undervisa dig om de sätt och detaljer som internationella organisationer föredrar. För att lägga till en annan sträng i din båge, specialiserar du dig inte bara på ett språk förutom ditt modersmål. Bli tillräckligt bra i en tredjedel för att tävla som en trespråkig översättare eller gå in i en riktigt teknisk översättning: FN behöver alltid människor med Högsta juridiska kunskaper. Fokusera på rättslig översättning under din MA om du kan.

Som sagt, du kommer också att behöva ren, rå talang och en extraordinär gåva för vältalighet på ditt eget språk om du vill lyckas här. Varje år väljs över 800 fransktalande personer ut för att ta testet, och Gud vet hur många som nekas möjligheten eftersom deras profil inte ansågs vara tillräckligt bra. Av 800 personer kommer bara cirka 5-10 personer att arbeta för FN.

Så om du vill komma in, rekommenderar jag dig att:

– Förstå PERFEKT 3 av deras språk. Men ju mer du vet desto mer värdefull kommer du ” vara.

– Känn ditt modersmål. En FN-översättare får inte göra misstag OCH måste vara vältalig.

– Specialisera dig på något översättningsfält: juridisk, ekonomisk …

– Synöversättning är en mycket bra idé!

Svar

Hej!

FN: s sex officiella språk är ryska, spanska, arabiska, kinesiska, franska och engelska. För att få ett jobb som tolk bör ditt huvudspråk vara ett av de sex och du bör ha möjlighet att göra tolkning samtidigt från två eller flera av de andra språken i listan till ditt huvudspråk.

Det som är intressant med detta är att jobbet inte kräver förmågan att faktiskt tala språket passivt. Du måste kunna höra målspråket och snabbt ge en korrekt översättning i realtid, men faktiskt inte kunna sitta ner och ha en intellektuell konversation.

”Detta betyder perfekt eller nästan perfekt passiv förståelse, förmågan att snabbt bearbeta ett språk och producera en flytande tolkning av modersmålet. Det betyder inte en förmåga att tala det passiva språket. Medan vissa FN-tolkar är extremt begåvade lingvister, har många endast begränsad talande flyt på de språk de arbetar från. ” Träffa en FN-tolk (nås 14 november 2014 )

Hittills har jag ännu inte hittat en intervju eller annan källa som avslöjar namnet på en FN-tolk som kan göra tolkning samtidigt från fem främmande språk till sitt modersmål. De flesta talar sitt modersmål, plus de ytterligare två som krävs för jobbet.

Jag hävdar att det vore nästan omöjligt att arbeta med alla sex språken i denna karriär eftersom alla kommer att kräva ständigt språkunderhåll och fortsatt studier och utveckling. inte studera och utveckla för att kunna tala språket, i lingvistikvärlden är detta ingen stor sak. Att studera för realtidsöversättning å andra sidan är en stor sak och jag skulle argumentera för att du skulle ha större tjänst för världen att fokusera på dina två språk och gör dem absoluta perfekt, istället för att jonglera med fyra till.

FN-tolkar hanterar språkmaterial av oerhört stor betydelse och medan du försöker härleda mening från virvlande av komplicerad utländsk grammatik som inte avslöjar den korrekta innebörden av meningen fram till slutet, kan det finnas en rysk diplomat som andas ner i nacken och ser till att du översätter det som han vill att det ska översättas.

”Det finns så många potentiella fallgropar: att inte få ett skriftligt uttalande i förväg eller att få det bara 30 sekunder innan de börjar tala … eller medan de talar. Människor pratar ofta väldigt snabbt, och i synnerhet ryssar är benägna att skicka en av deras delegationer för att kontrollera att du tolkar precis som de vill att du ska göra. Det är tillräckligt nervös utan att någon står över dig. Värst av allt, de kan till och med stoppa dig i mitten. Då måste du bara upprepa vad de säger även om det ”tolkas besvärligt.”

Helen Reynolds-Brown Hur jag blev FN-tolk (nås den 14 november 2014)

Att tala sex språk är faktiskt inte så stort. Du kommer att träffa många människor runt om i världen som har en varierad kulturell bakgrund som talar mycket mer än 6 språk. Ibland har smarta individer bara en omättlig aptit på språk, bara gå runt världen och plocka upp dem. Jag har en nära vän som också var en lingvist i Marines som kan tala 7 språk. Han talar hebreiska, arabiska, engelska, spanska, tyska, kinesiska och en till som jag inte kommer ihåg. Han kan prata alla dessa språk, kan han göra en samtidig översättning i realtid? Jag tror inte det. Han kan säkert hålla uppe i en översättningssituation nära realtid där han kan ha en stund att tänka på sin ordalydelse innan han avslöjar vad talaren i mål främmande språk.

Samtidig översättning är otroligt svårt och kräver många års förberedelser. Det är väldigt annorlunda än att tala språket.

Jag tvivlar inte på att det finns eller har funnits FN-tolkar som kan tala alla sex språken. Kan de göra översättningar i realtid för fem främmande språk till sitt eget språk? Jag har ännu inte hittat ett och jag är säker på att tolkar vid FN inte försöker träffa varandra genom att prata fler språk. I stället fokuserar de på noggrannhet i sitt arbete som alla yrkespersoner.

Jag uppskattar alla FN-tolkar.

Tack för att du läste.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *