Hur man översätter ' de ' på tyska? Är det ' sie ' eller ' dö '


Bästa svaret

Håller med många andra svar. “Dö” för “de” är lite oförskämt.

Sie haben mich heute genervt. De irriterade mig idag.

Die haben mich heute genervt! De här killarna gjorde mig verkligen förbannad idag!

Fungerar också i singular:

Sie war heute nervig. Hon var irriterande idag.

Die war heute nervig! Man, hon krossade irriterande idag!

Motsvarigheter för maskulina och neutrala:

Er war heute nervig. Han var irriterande idag.

Der war heute nervig! Man, han friggade irriterande idag !

Es war heute nervig. Det var irriterande idag.

Das war heute nervig! Man, det krossade irriterande idag!

Svar

Svaren täcker denna fråga, men för fullständighetens skull: das Wasser.

Några tankar om ”varför” …

Tyska gör vad det gillar, ännu värre än franska. Korv är feminint, ost är maskulin, bröd är neutral. Så den tyska matplattan är definitivt inte sexistisk!

De enda tips jag kan tänka mig:

-Words som slutar på -tion eller -sion, som Situation, progression, avsikt, befolkning, information (se hur lätt tyska är? De betyder alla vad du tycker!) är ganska feminint.

-Diminutiver som slutar med -chen eller -lein är alltid neutrala. Det är därför das Mädchen (flickan) är neutral. Det är diminutivet för die Magd , hembiträde.

-ords som slutar med – ung (-som -ing på engelska) är oftast också feminin. Warnung (varning), Leitung (kraftledning, men också ledning och flera andra betydelser ), Schulung (skolgång) och otaliga andra. Hartung och Hornung är (extremt) föråldrade namn för januari och februari. De är maskulina. Alla månader är.

-er har det en manlig känsla? Bauer (jordbrukare), Keller (källare), Hummer (hummer) är maskulina. Men nej. Mauer (vägg) och Heuer (sjömans lön) är feminina. Och Steuer kan vara feminin eller neutral, beroende på innebörden. Das Steuer är en ratt och die Steuer är en skatt.

-Käse (ost) är maskulin. Fräse (formskärare) är feminin. Gebläse (luftfläkt, och i vulgärt slang också något annat) är neutral.

Så medan min -ion antydan ovan är ganska korrekt, och den diminutiva antydningen, jag ville snabbt förmedla den punkt som tyska är ganska upprörande i detta avseende. Könsregler finns mestadels frånvarande. Tyvärr!

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *