Hur man översätter frasen ' Så var det. ' till latin


Bästa svaret

“Ita Est.”

Verkligen enkelt faktiskt. Du kan omvänd översätta detta tillbaka till något som ”Och så är det” eller ”Så är det.” Simplex est.

Inte vad du letade efter?

Låt oss prova en annan tag … Vad sägs om:

“Ut sit.”

Ja, det är ett subjektivt (jag är alltid rädd för dem.) ”Sit” är den tredje personens singular aktiva konjunktiv av ”summa”. Här skulle jag omvänd översätta till något som ”Låt det vara så.” använd ”Ut sit.” För mer enbart ett uttalande av fakta, använd “Ita est.”

Svar

Det översätts konventionellt som ”vem tittar på väktarna?” men det har några tvetydigheter för översättaren.

Ipsos är bokstavligen ”själva”, vilket betonar tvivel; ”Vem kan titta på. Alla väktare?” är inte lika snygg på engelska men får mer av tonen.

Den andra tvetydigheten är att custodio och substantivet custos (här ”custodes” i plural) har en dubbel betydelse: En custos kan vara en vakt, till exempel hållaren som svarar på dörren erkänner att människor i ditt hem är en custos. Men en custos kan också vara en fängelsevakt eller till och med en informant. ”Watchmen” på engelska sitter ganska neutralt i mitten av det intervallet men denna mening kan lätt återges som ”vem spionerar i spionerna?” – tenderar mer mot paranoia än nykter medborgerligt ansvar.

Den paranoida versionen är förmodligen närmare den korrekta översättningen – men inte av de skäl som du kanske tror. med jurister och politiska teoretiker i årtusenden är det inte en meditation om politisk makt eller medborgerlig dygd. Det kommer faktiskt från den snarky romerska poeten Juvenal och klagade (som han gjorde ganska ofta) över äktenskapsbrott . Augustfrasen handlar i korthet inte om politik eller övervakningstillståndet – det handlar om det faktum att de inhemska som ska hålla frunen från att ha en affär är korrupta. Översättningen i sammanhanget kan verkligen vara ”vem kan chaperonera chaperonesna”.

audio quid ueteres olim moneatis amici, ”pone seram, cohibe.” sed quis custodiet ipsos custodes? cauta est et ab illis incipit uxor

Hela tiden hör jag varningarna från mina gamla vänner: ”Stäng dörren, håll henne inne!” Men vem kommer att chaperonera chaperonesna ? Hustrun planerar framåt – och hon börjar med dem.

Juvenal, Satire VI (min översättning av raderna 346–348)

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *