Bästa svaret
Hur säger du den här meningen på spanska, ”Tack Gud för vem du är”?
Tja, det är stor skillnad mellan hur det sägs och hur jag säger det . I själva verket skulle jag inte säga det alls eftersom jag är ateist 😉
I de flesta regionala varianter av spanska skulle det vara Gracias a Dios por quien eres.
På Rioplatense spanska är det Gracias a Dios por quien sos , även om vi troligen skulle säga Gracias a Dios por ser como sos (en icke-bokstavlig och förmodligen inte riktigt grammatisk korrekt men mestadels variation, även om den oftast används sarkastiskt – jag kan t kommer ihåg dess ursprung men jag är ganska säker på att det började som ett slagord på en komedi-skit eller någon serietidning.
Svar
Det är helt bra.
Det är faktiskt den andra meningen som kommer att tänka mig att uttrycka den idén efter se me dan mal las direcciones.
Jag kommer att förklara malo i ordning t o korrigera dig, men bueno fungerar exakt samma.
Ser malo plus preposition eller gerund är det vanliga sättet att säga att du är dåligt på något. Jag menar att det översätts rent och bokstavligen, du kan inte bli rakare än så, du säger det identiskt på engelska: ”att vara dålig …”. Malo är dåligt maskulin, du skulle säga mala om ämnet är en tjej.
Skillnaden här är i vilken preposition går med varje sak, eftersom engelska överväger ”med” och ”at”, spanska har några fler alternativ:
- A “ at ”- Går med spel , mest sport: ser malo al (vara dålig) … fútbol (fotboll), baloncesto ( basket), tenis (tennis), béisbol (baseboll), rugby (rugby), ajedrez (schack), parchís (ludo), ping-pong (bordtennis), pelota vasca (baskisk boll)…
- Gerund – Faktum är att a kommer från en förkortning av detta när det används för spel , istället för att jugando al ”spela på”, säger du bara al. Du kan använda gerunden med alla åtgärder du kan beskriva med ett enkelt verb: ser malo (vara dålig) … cocinando (matlagning), cociendo (bryggning), hirviendo (kokande), asando (rostning), rehogando (saucening), hablando (talar), escribiendo (skrift), leyendo (läsning), pintando (målning), cantando (sång), bailando (dans), besando (kyssar), amando (kärleksfull), ligando (flirta), liándose (för spanjorer är dess verkliga betydelse ”att få trassla”) …
- Con “ med ” – Det är prepositionen du använder när du vill uttrycka vad du är dålig at med ett instrument istället för en åtgärd: ser malo con (vara dålig med) … el coche (bilen), la casa (huset), la colada (tvätten), las direcciones (anvisningarna), las puertas (dörrarna), la cocina (köket), la policía (polisen), los jefes (chefarna), los políticos (politikerna) …
- De “som” – Det är prepositionen du använder med roller eller jobb när du vill uttrycka är du dålig för dem: ser malo de (vara dålig som) … escritor (författare), orador (talare), lector (läsare),
vendedor (säljare), comprador (köpare), deudor (gäldenär), propietario (ägare), prestamista ( långivare), accionista (aktieägare), portero (målvakt), corredor (löpare), nadador (simmare), ajedrecista (schackspelare) …
- Sv “vid” – Och sedan finns det magisk sv vilket är en preposition du kan använda varje gång du använder a, de och med con om instrumentet inte är en person eller ett objekt, även om sv mindre vanligt i alla fall.Du kan också använda den i alla andra åtgärder som är svårare att beskriva med en enkel gerund: ser malo en (vara dålig på) … ser puntual (är punktlig), enfadar a mi gato (gör min katt arg), cocinar para muchos (matlagning för många), el fútbol (fotboll), el ajedrez (schack), la cocina (kök), el coche (bilen) …
Och sedan har du dársele mal ”ge sig till en dåligt”, ja det ”en vriden konstruktion där det typiska objektet blir subjekt, med en reflexiv och en dat ive … men det gör det bara mer spännande (spanska älskar att göra objektobjekt, att använda reflexiv och att använda dativ är det de tre kinkiga fixeringarna av språket i ett).
Om fotboll ger själv för dig dåligt, det betyder samma sak som att du är dålig på det, och det är utan tvekan ett vanligare sätt att uttrycka det, åtminstone i mitt fall som en inföding.
- Se mig da mal coser – “ sömnad ger sig dåligt till mig ”
- Se te da mal tejer – “ stickning ger sig dåligt till dig ”
- Se le da mal entretejer – “ vävning ger sig dåligt till honom ”
- Se nej da mal entrelazar – “ sammanflätning ger sig dåligt till oss ”
- Se os da mal trenzar – “ fläta ger sig dåligt till dig ”
- Se les da mal urdir – “ tygarbete ger sig dåligt till dem ”