Bästa svaret
Du kan helt enkelt säga Danke (dir / Ihnen) vilket skulle vara tack (tack). Eller om du vill lägga lite mer ansträngning på det skulle du säga Dankeschön (ganska tack) eller Dankesehr (många tack). Man kan säga besten Dank (bästa tack), vielen Dank (många tack) eller tausend Dank (tusen tack).
Det finns också många dialekter att välja mellan … Jag brukade säga Donksche eller Donk da, när Jag var barn.
Men du kommer förmodligen att klara dig bäst med Danke, Dankeschön eller vielen Dank.
Svar
Den ursprungliga frågan: “ Varför kan inte tyskar förstå österrikisk tysk, och om de inte kan förstå det, hur kan då österrikare förstå tyska från Tyskland? – Jag har lärt mig tyska i skolan, och detta förvirrar mig. Det är nog enkelt, men jag vet bara inte. Hur kan de inte förstå österrikisk tyska, och om de inte kan förstå det än hur kan österrikare förstå tyska från Tyskland ? ”
För att svara på denna fråga måste du först förstå det språkliga situationen i de två tysktalande länderna Tyskland och Österrike. På lokal nivå är tyska ett språk för dialekter. Dessa dialekter kan skilja sig väsentligt från varandra. De bildar också ett kontinuum, vilket innebär att ju längre bort från en geografisk punkt du kommer desto mer annorlunda är den lokala dialekten. De lokala dialekterna skiljer sig språkligt mest från standardtyska. Mellan den lokala dialekten och standardspråket har du de så kallade regionala dialekterna, som är något ”urvattnade” versioner av de lokala dialekterna, de flesta lokalisationer undviks till förmån för regionalismer. Mellan dessa regionala dialekter och standardspråket finns det också sorter som kan betraktas som vanliga variationer av standardtyska, de håller till stor del standardgrammatik och ordförråd, men kommer att visa en viss regionalism i accent och uttal, ibland också ordförråd. Användningen varierar i hela det tysktalande området. Medan vissa talare känner sig mest hemma i den lokala dialekten kommer de att anpassa sig till den regionala dialekten eller den regionala vardagliga standarden enligt vilka de talar, medan andra talar den regionala dialekten och byter till den vardagliga standarden när och när det är lämpligt i vissa sociala situationer. Andra talar den allmänna standarden och byter till standarden där situationen kräver det. I vissa områden, särskilt i norra Tyskland och Schweiz, där det språkliga avståndet mellan den lokala dialekten och standardspråket är stort, är avbrottet mellan de två, dialekt och standard, brått, en riktig kod- eller till och med språkbyte, medan andra områden är användningen mellan lokal, regional dialekt och vardaglig standard och standard mer gradvis och kommer subtilt att förskjutas beroende på situation och ämne.
Numera är de lokala dialekterna mycket i den sociolingvistiskt svagare positionen. och förmedlas mycket sällan till de yngre generationerna, föräldrar brukar uppfostra sina barn i den regionala dialekten eller den regionala vardagliga standarden. Lokalt dialekttal finns nu främst på landsbygden, bland traditionella yrkesverksamma och i mindre städer. I vissa områden pratas barn med i standarden och sedan ”återintroduceras” den regionala dialekten i sina respektive sociala miljöer. Ser du, situationen är ganska komplex och kan variera mycket både geografiskt och för enskilda talare, även inom familjer.
I de större städerna är situationen ännu mer komplex med stark social stratifiering och tillhörande språkanvändning. Återigen har varje område sin egen språkanvändning. En nyare utveckling är spridningen av stadsspråket av 2: a, 3: e och 4: e generationens invandrare, som till vissa tysktalande ungdomar har ett slags ”ghetto” -appeller och har hittat sin väg in i ungdomskulturen. Denna användning misslyckas med vissa, mycket beundrad och efterliknad av andra.
Med detta sagt, utgör det tyska standardspråket ett ”tak” över alla dessa sorter, en mer eller mindre vanlig referensram. Detta är den sort som oftast hörs på radio eller på tv och på teaterscener.
Det tysktalande området i allmänhet saknar ett enda kulturcenter som kan bilda en prestigefri variation av språk, till skillnad från säg Paris i Frankrike eller London i England. Österrike med Wien har detta kulturcenter mer än vad Tyskland har, och som ett resultat av denna österrikiska standardtyska är mer wiensk i intonation och ordförråd än till exempel tyska standardtyska är ”berlinskt”. Med detta sagt kan både standardvarianter, österrikisk standardtyska och tyska standardtyska lätt förstås av högtalare av respektive andra sort. Endast i vissa ord som är förknippade med den ena eller den andra sorten kan högtalare stöta på okändhet.Här är förhållandet mellan förståelse verkligen större i Österrike eftersom specifikt tyska ord är lättare att känna igen i Österrike än specifikt österrikiska tyska ord erkänns i Tyskland. Detta har att göra med det faktum att Tyskland är så mycket större i fråga om befolkning, media närvaro, men också på grund av den långvariga traditionen med turism med många fler tyskar som besöker Österrike än tvärtom. Gränsöverskridande regioner, såsom Bayern, kan dock räknas som undantag, eftersom många ord som är typiska för österrikisk tyska också finns i Bayerns regionala standard och dialekt. inte mer eller mindre svårt att förstå österrikiska tysktalare än talare i ett annat tyskt tyskt dialektområde. Ju närmare dessa områden är geografiskt desto lättare kommer en talare från den andra dialekten att förstå det lokala talet. Ju mer avlägsna områden de respektive högtalarna kommer ifrån, desto svårare kommer de att förstå varandra.
Den som har fått en utbildning i Tyskland eller Österrike kan göra sig själv förstådd på andra tyska. talarområden genom att flytta sitt tal närmare standardspråket, så din ursprungliga förutsättning är inte korrekt. Tyskarna KAN förstå österrikare, och vice versa, trots att enstaka nationellt specifika ord går förlorade på dem. Om en dialekthögtalare å andra sidan vägrar att ta emot en högtalare från ett annat område kan ömsesidig förståelse försämras kraftigt, men detta gäller på båda sidor om gränsen, och faktiskt också inom de två respektive länderna.