Hur man skriver Talitha Cumi på biblisk arameiska (syrisk skrift)


Bästa svaret

Det stavas som ܛܠܝܬܐ ܩܘܡܝ (talita qumi) som betyder ”ung tjej, stiga upp”.

Hela versen är ܘܐܚܕ ܒܐܝܕܗ ܕܛܠܝܬܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܛܠܝܬܐ (Waakhada beyadoha detalita waamra laha talita qumi) vilket betyder ”Och han tog den unga flickans hand och sa till henne” unga flicka, res upp . ”

Observera att detta är från Peshitta, som är den assyriska bibeln som är skriven på arameiska. Följaktligen den konstiga formuleringen på engelska där Bibeln säger något som ”Och han sa talitha cumi , det vill säga uppväxt ung flicka ”finns inte på arameiska. Observera också att det inte finns något ”th” -ljud i modern arameiska, men det första ”t” i ”talita” är ett eftertryckligt ”t”, som ط på arabiska medan det andra ”t” i ”talita” liknar engelska “t” eller ت på arabiska.

Svar

Det finns inget sådant. Jag är inte säker på att du förstår vad Bibeln är.

Bibeln är inte en bok. Det är en samling med många böcker, (66 till 81, beroende på vilken kristen sekt du tillhör), skrivna under många århundraden. Dessa böcker samlades in i en enda kodx först på 400-talet. Vi vet inte exakt hur de flesta av dessa böcker skapades, inte heller när eller av vem.

Ta till exempel Genesis. Det tros ha skapats på 600- eller 500-talet f.Kr. av någon vi kallar ”redaktorn”. Denna person tog tidigare källor och sydd dem försiktigt ihop. Därför visar en noggrann läsning av skapelseshistorien motsägelser. Så även om vi kunde hoppa i en tidsmaskin och gå tillbaka till 600-talet f.Kr. Judeen, skulle vi fortfarande ställas inför frågan om vilken källa som är ”original”. Vid någon tidpunkt, om du går tillräckligt länge i tiden, kommer du antagligen till muntliga källor. Ingen vet när dessa tidigaste berättelser först skrevs ned.

Bibeln är en samling skrifter som har kommit ner till oss genom århundraden av handkopierade manuskript, skrivna på rullar. Dessa rullar kopierades, sedan kopierades, sedan kopierades dessa kopior, på och på i århundraden … Sedan gjordes översättningar. Först till grekiska. Senare till latin och syriska. Människor använde olika manuskript för att göra sina översättningar. Översättning är en inexakt konst. Det är därför så många finns. Det finns dussintals engelska översättningar att välja på, alla något annorlunda.

Men även om du talade flytande forntida hebreiska och Koine grekiska är den äldsta fullständiga överlevande texten Codex Sinaiticus, från mitten av 4: e århundradet e.Kr. Det är så ”original” som det blir. Det finns döda havsrullarna, från omkring 200 f.Kr., men de är ofullständiga.

Även om det inte råder någon tvekan om att misstag och till och med interpolationer smög in under århundradena, måste du bara lita på att dessa skrifter kom ner till oss mest intakt. När det gäller Bibeln är det vad det är. Det finns inget ”original” som du kan gå tillbaka till.

Å andra sidan kan översättningar vara helt olika. Översättning gör stor skillnad. Vad jag skulle föreslå är att plocka upp den bästa moderna översättningen och en mer komplett bibel. Jag gillar Oxford Annotated Bible, som använder RSV, (reviderad standardversion), översättning, och har alla så kallade apokryfer. Den etiopiska bibeln innehåller flest böcker, men jag känner inte till engelska översättningar av den.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *