Hur man uttalar Champs Elysees korrekt


Bästa svaret

För det första, det är ett franskt namn, inte engelska. ( Avenue des Champs-Élysées är namnet på den stora genomfarten i Paris.) För det andra kräver rätt stavning dessa é tecken. Dessa accenter kan inte kavalieras bortsett från: karaktären é är inte densamma som en e karaktär. Fransmännen är klibbiga om detta, även om de vanligtvis släpper accenterna när de stavar ord med alla stora bokstäver.

Lyssna nu på en franska talare som uttalar “ les Champs-Élysées ”.

Det skulle räcka för någon som redan talade franska, men engelsktalande tenderar inte att höra allt som en infödd fransk talare kommer att svära på förklaras. Även om du kanske hör något som ”shon-zayly-ZAY”, om du säger det till en franska talare kommer de att säga, ”Det är nära, men inte helt rätt.” De tror att de uttalar ”m”, ”p” och ”s” i ”Champs”, även om de som inte talar franska inte hör något annat än ”s”, och det är mer som ett prefix till nästa ord (“zayly-ZAY”). De tror inte heller att de säger något som låter som n för mp karaktärssekvensen. Denna typ av saker driver icke-franska talare som försöker säga franska ord nötter. Fransmännen tycker att utlänningar bara är dumma.

Vad som händer här görs lite tydligare när man tittar på IPA-rendering, ” ʃɑ̃z‿e. li.ze ”. Du kommer att märka att den enskilda karaktären ”ã” representerar sekvensen ”amp” med tre tecken. För de som kan portugisiska känner du igen den här karaktären från platsnamn som ”São Paulo”. Detta fonem är ett nässladd som består av en subtil, snabb övergång mellan två ljud, något som ”ah” och ”uhn”. N finns nästan inte alls, men engelsktalande tenderar att höra det när ã -ljudet stängs av. Oavsett vad du gör ska du inte tänka på att uttala det n.

Du lär dig något annat om du tittar noga på när en fransk talare säger denna fras. De formar verkligen munnen, det vill säga kort stänger läpparna för m och p konsonanterna även om inget ljud kan detekteras. Om du gör detta sätter det en liten paus mellan “shã” och “zayly-ZAY”. Denna lilla paus hjälper dig att komma närmare det autentiska sättet att säga frasen. Det kan uppgradera dig från ”nära” till ”ganska bra”.

En sak till måste sägas. Standardmetoden för att uttala ”Champs-Élysées” förkortas och klipps på samma sätt som människor i andra länder parar ner bekanta platsnamn. Engelsken säger ”Gloster” för ”Gloucester” och ”Woostersher” för ”Worcestershire”. Vissa amerikaner säger ”Washton” för ”Washington” och andra inte. ”New Orleans” kan hamna som ”NOO-eller-LEENZ”, ”noo-OR-linz” eller till och med ”NAW-linz” beroende på var du kommer ifrån. Inget av dessa uttalas något liknande ”Nouvelle-Orléans”, vilket är fransmännen som kallar staden i sin tidigare koloni, uppkallad efter sin egen stad Orléans [uttalas ɔʁleɑ̃] .

Svar

Jag ser att du redan känner till Am. E. uttal.

Om du vill veta det ursprungliga nederländska uttalet går du till Googles webbläsare Schuylkil är 17: e nederländska stavningen av schuilkil ( Nederländska Schuilkil , bokstavligen dold kanal från schuilen , för att dölja ) I det övre högra hörnet ser du nio rektanglar; välj Google översätt Du ser en vänster hand och ett höger utrymme (du behöver inte den högra handen)

Välj ”holländska” och så snart ”holländska” visas överst till vänster handruta, fyll i schuilkil (ignorera kommentarer som ”menar du Schuylkill” – du gör det inte) klicka på högtalartecknet så hör du originalspråket

Du kan göra samma sak med Spuiten Duivel (Spuyten Duyvel eller Devil = smutsig vattenväg, nu gränsar Manhattan till Bronx), Staten Eiland (Staten Island), Hoboken (Hoboken, Belgien men det finns också en H. i NJ, födelseplats F. Sinatra) och Konijneiland (nu: Coney Island), Breukelen (nu: Brooklyn).

På det sättet hör du på kristallklart holländska hur de toponymerna lät.

PS triphthong UI är det svåraste för utlänningar att uttala ( œʲ y)

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *