Bästa svaret
De flesta engelsktalande kan med rimlighet uttala ”charcuterie”, vilket inte är för svårt, eftersom de flesta bokstäver faktiskt uttalas , ”Shar – koo – tuh – ree” även om man på franska ofta hör ”shar – koo – tree.” Stressen ligger på den sista stavelsen. Naturligtvis finns det det unika franska uttalet av ”r” och ”u”. Men om du säger antingen som angivet kommer du att ha det bra. Det hänvisar mest till korv, kött och pålägg eller delikött, och även specialbutiken där de säljs. Färskt kött säljs i en ”boucherie” – ”boosh – ree . ” Det är här slaktaren – ”boucher” – ”boo – shay” fungerar. ”- erie” betyder här i allmänhet butik. För andra ord som följer detta mönster, tappas ”e” i ”-erie” ofta eller minimeras som i konditori – konditori – “pah – teese – ree.” Brödbutik är boulangerie – ”boo – lahnge – ree.” Lite knepigare med det tysta ”n”! Du hittar en lista med butiker på franska för din nästa shoppingresa till Paris! Au revoir!
Svar
Enligt Cambridge-ordboken , uttalas en tallrik med kallskuret
Cambridge: charcuterie substantiv [feminin] / ʃaʀkytʀi /
Oxford English Dictionary : / ʃɑːˈkuːt (ə) ri / ( ljudfil ) “shar-KOOT- ter-ee ”Dr. Seuss notation?
OED: franska, från föråldrad röding (tidigare form av stol)” kött ”+ kock” kokt ”.
SB: Jag föredrar Robert Lees förklaring:
RL: På franska är det “ shakuew-TREE ” (IPA / ʃ aʁ.ky .tʁi /) – 3 stavelser speciellt i norra Frankrike.
På engelska är det“ sha (r) KU-tairee ”(/ ʃɑːɹˌkuːtəˈɹi /) (4 stavelser).
Om du vill att allmänt ändamål angliciserad franska uttal , det är bara
“shah-kew-tri” (3 stavelser). Ändrad från Roberts “shakkew-tri”
Slaktaren som gör charcuterie är charcutier (hane) och charcutière (kvinna) – båda uttalas allmänt ”shakuew-TIAIR.”