Bästa svaret
Som jag tror att de andra svaren har gjort klart är detta ett av de exempel där, även om det är en enkelt koncept i sig och i sig är översättningen inte en enkel sak. Detta beror på att tysktalande inte använder frasen Söta drömmar! som en godnatt önskan på det sätt som engelsktalande gör.
Välkommen till en värld av ”kulturellt noggrann” översättning.
(det är förresten ett ”gruvan”.)
Visst kan du översätta Engelska frasen Söta drömmar på tyska ord-för-ord-basis, och du får Süße Träume (eller Süsse Träume om du inte vill använda ß brev) . Som fras är det meningsfullt på tyska på semantisk nivå. Men det kommer inte att ha samma inverkan på en tysktalare som en engelsktalande, eftersom det bara inte är vad tysktalande säger i denna situation .
När någon ska gå och lägga sig är det mest naturliga att säga på tyska Schlaf gut! ( Sov gott! ), och det handlar om det. Som andra har påpekat kan du lägga till något i linje med Träum var Schönes! ( Dröm något trevligt! ), men det är mindre vanligt.
När det händer och på grund av internationaliseringen av engelsktalande media (särskilt från USA) finns det fler och fler fler av dessa ”engelska” -typiska fraser som går in i det tyska språket, antingen genom ”dålig” översättning eller på annat sätt. Tyskland dubbar alltid det främmande språket TV- och filmmedier till tyska, i motsats till textning av dem som Nederländerna gör, och ibland är översättningen av det dubbade manuset lite ”av”.
När det gäller ” Engelska fraser som går in i tyska (i betydelsen att vara ord-för-ord-översättningar, där ett mer ”traditionellt” tyskt språk redan finns), finns det till exempel en pågående strid på tyska mellan det ”traditionella” Das hatt keinen Sinn och Anglicised Das macht keinen Sinn för Det är inte meningsfullt .
Så om några år kanske godnatt önskan Süße Träume är också helt acceptabelt på tyska.
Svar
När jag går och lägger mig berättar jag för min betydande andra:
Gute Nacht, Schlaf gut und träum was schönes! (god natt, sova gott och drömma om något trevligt) Vanligtvis är det en konversation, så den ena säger den första delen, den andra upprepar den, lägger till den andra, den andra önskar samma och lägger till den tredje.
Jag gillar inte uttrycket ”söt”, men det sägs också bland mina vänner: Träum was süßes! Men även uttrycket ”Süße Träume” kan passa bra som svar om någon säger till dig god natt.