Om ordet ' tyfon ' är av grekiskt ursprung, hur liknar det så det kinesiska och japanska ordet “台風”? Hade de asiatiska språken inte ord för tyfon och lånade det från det västerländska ordet?


Bästa svaret

Wiktionary:

Dess ultimata ursprung är generellt sett trodde att vara Sinitisk 大風 (”stor vind”, Mandarin dàfēng , Kantonesiska daai6 fung1 ).

Det kom till engelska redan 1588, kanske via portugisiska tufão (intygad sedan minst 1560) från Arabiska طُوفَان (ṭūfān) (jämför Persiska طوفان (tufân ), Hindi तूफ़ान ( tufan ).

Arabiska och persiska:

  1. storm ṭūfān)
  2. flod
  3. översvämning
  4. tyfon

Hindi:

तूफ़ान (tufan) m ( Urdu stavning طوفان )

  1. storm , storm तूफ़ान से कोई हानि नहीं पहुँची। tufan se koī hāni nahī̃ pahũcī. stormen orsakade inga skador. ज़बरदस्त तूफ़ान उबल रहा था। zabardast tufan ubal rahā thā. En tung storm var på väg.
  2. orkan
  3. Inom engelska påverkades dess form av Forntida grekiska Τυφῶν (Tuphôn, ”Typhon, vindens far”). (Vissa källor antyder att termen härstammar från grekiska och reste via arabiska till kinesiska innan de återvände till Europa, men detta är osannolikt.)
  4. Från Proto-Indo-European * dʰewH- (” dimma, rök, dis ”). Jämför även τῦφος (tûphos, ”feber”), τυφόω (tuphóō, “delude”), Τυφῶν (Tuphôn).
  5. Typhon – Wikipedia

Svar

Även om det i allmänhet avvisas av lingvister tror jag att det är mycket möjligt för att de japanska och koreanska språken ska vara relaterade.

För det första är det svårt att ignorera liknande i grammatik. Användningen av partiklar, betoning på respekt och artighetsgrader inbyggda i verbkonjugation, den grundläggande SOV-ordordningen, bristen på mångfald. Att lära sig koreanska ger dig verkligen ett försprång på japansk grammatik och tvärtom.

För det andra, när du jämför språk är det också nödvändigt att jämföra native vocabulary , enda problemet är att mängden infödd vokabulär i båda är relativt liten. Det uppskattas att endast 35\% av det japanska ordförrådet är wago , eller en naturlig ordförråd, endast 25\% för modern koreansk. Trots detta kan vi fortfarande se några möjliga anslutningar.

Till exempel: 물 (mul) 水 (mizu)

l-ljudet på koreanska används ofta i stället för ett gammalt t eller d på japanska t.ex. 교실 (gyoshil), från 教室 (kyoushitsu), 주말 (jumal) till 週末 (shuumatsu). Dessa likheter är närvarande och demonstreras här av gamla kinesisk-koreanska / japanska lån där en härledning är säker.

Om vi ​​sträcker oss blir t / d en l / r eller vice versa med moderna ord kan vi se ett mönster.

t.ex.

물 (mu l ) – 水 (mi z u ): På mellankoreanska 밀 (mil), i gammal japansk midu

들 (deu l ) – た ち (ta ch i): På japanska finns inget ti ljud, allt ti ändra till chi, jämför upplåning チ ー ム (chiimu) från engelska team.

여름 (yeo r eum) – 夏 (na ts u): återigen på japanska finns inget tu ljud, allt tu ändra till tsu, jämför upplåning ツ ー ル バ ts (tsuurubaa) från engelska verktygsfält. Dessutom kommer 여름 (yeo r eum) från gamla koreanska 녀름 ( n yeoreum).

Tänk på att även språk vi känner är relaterade kan se radikalt annorlunda ut på grund av en lång historia av ljudförändringar eller betydelseförändringar.

Ta franska och rumänska:

Vatten: eau, apă (båda från latin aqua)

Dag: jour, zi (jour från latin diurnum , zi från latin )

Sommar: été, vară (été från latin aestas, vară från latin ver spring )

Franska och rumänska är båda känt att det härstammar från latin och ändå verkar deras infödda vokabulär helt separat.

För det tredje stöder historien det.

Japan har haft kontakt med Korea tillbaka åtminstone två årtusenden och historiker är överens om att Korea hade dominans över Japan i sin tidiga historia. På 300-talet påverkades Japan starkt av kultur, religion, arkitektur och vetenskap av Baekje, ett av de tre koreanska riken.

För att inte tala om Yayoi-folket som kom till Japan från den koreanska halvön 300 F.Kr., blandas med folket som bor där så att den genomsnittliga moderna japanska personens DNA är 24,2\% koreanska.

De tidigaste uppgifterna om japan som vi har kommer från 800-talet och de tidigaste av koreanska kommer dock från 6: e århundradet vid vilken tid de två språken kan ha avvikit tillräckligt för att vara ömsesidigt oförståeliga så att det inte finns något skriftligt register över originalspråket. Franska och rumänska har bara avvikit relativt nyligen och vi har många register över originalspråket, latin.

Så, japanska och koreanska bör inte ses som nära släkt som franska och italienska eller till och med franska och rumänska. mer som armeniska och engelska som trots att de är relaterade delar nästan ingen likhet längre.

TL; DR: I slutändan vet vi aldrig riktigt om de två språk är relaterade , inte mer än vi vet om ett indoeuropeiskt språk någonsin existerade eftersom vi i båda fallen inte har några kända register. Men om vi bara kunde få lingvister att undersöka det så mycket som de har hällt bort sina liv med indoeuropeiska, är jag säker på att vi skulle kunna hitta något.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *