Undrade hur man skulle säga ' liten stjärna ' på latin? Hittade ' parva stella ' från den latinska översättningen av Twinkle, Twinkle, Little Star och ' stellula ' från Google translate. Letar du efter andra mer exakta översättningar, tack


Bästa svaret

Både parva stella och stellula är bra latin för Little Star i barnkammarrim. När du översätter dikter eller speciellt sångtexter måste alla översättare uppnå en knepig balans mellan känsla och ljud: du måste bevara rytmen och kommunicera korrekt. Den bästa versionen av detta rim jag har hittat, på webbplatsen In Medias Res, har stellula:

Mica mica stellula

Miror quid sis natura

Supra mundum alte stas

Nitens sicut adamas

Mica mica stellula

Miror quae sis natura.

Forskning om ”stellula” visade sig att vara mer intressant än jag hade förväntat mig, åtminstone för mig! Det finns inte i några klassiska texter förrän i ett sent brev av St. Jerome 404CE, där det betyder det asteriskmärke som han sätter i sin översättning av Bibeln när han tvivlar på om det här är de ursprungliga orden – en ”interpolation”. Ja, det är vad en asterisk är, en liten stjärna! Och så kollade jag i en forntida grekisk ordbok originalet ”asteriskos” och, säkert nog, det betyder också ”liten stjärna”, hänvisade aldrig till det blinkande på himlen, och användes också främst för stjärnmärket skriftligen. Men dess äldsta användning är av Theophrastus, Aristoteles elev och en stor botaniker, för en typ av blå tusensköna, Aster Atticus – ja det är därför som asterblomman är så kallad, den ser ut som en stjärna.

Men Jag tror inte att forntida äkthet spelar någon roll för mycket när vi försöker producera melodisk latin i modern tid. Som jag sa är ljud viktigt och trestavnings stellula fungerar bättre i rimet än fyrstavning parva stella.

Svar

Ubi est nemo alter.

Det kan vara en lös översättning, men efter 3 år av avancerad latin och en fjärdedel av latin på college-nivå känner jag mig kvalificerad att svara på detta.

Det finns ett annat ord ersätt nemo och alter, men jag är inte helt säker på om det skulle vara korrekt. Det är alsterque, så om någon ser en brist i min grammatik, snälla korrigera mig! Jag är inte alls flytande i språket.

Och ja, det är nemo. Lite känt faktum, nemo på latin betyder ingen, eller ingen. Någon som alla har sett filmen Mr. Nobody? Han hette Nemo.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *