Bästa svaret
Den engelska översättningen av frasen “¿Cómo te llamas ? ” är ”Vad heter du?”
Det finns faktiskt flera sätt att be om någons namn på spanska. Det finns två olika sätt att fråga ”Vad heter du?” på spanska för både den avslappnade (tu) formen och den formella (usted) formen.
Casual
¿ Cómo te llamas?
¿Cuál es tu nombre?
Formell
¿Cómo se llama?
¿Cuál es su nombre?
Länken nedan ger ljudklipp tillsammans med lite mer information i detalj om hur man säger ”vad heter du?” på spanska och när man ska använda antingen den avslappnade eller formella formen.
Hur säger man ”Vad heter du?” på spanska
Naturligtvis måste du också veta hur du ska svara när någon frågar om ditt namn i tur och ordning, så kolla in länken nedan för ljudklipp och en guide om hur man säger ”mitt namn är … ”på spanska.
Hur man säger” Mitt namn är … ”på spanska
Svar
A ver, voy a escribir algo en español, y después haré una traducción. Hay muchas diferencias entre los dos idiomas, tanto en la gramática como en las palabras. La verdad no tengo muchas ideas de qué escribiré. español hay muchas palabras que se pueden traducir de varias maneras en inglés, y también muchas palabras en inglés que se pueden traducir de varias formas en español, como enjuagar y lavar, ser y estar. Si uno traduce literalmente español a inglés, perderás muchísima informac Si digo que esté feliz, no quiero decir que sea feliz po r ejemplo. Además, el inglés no es nada flexibel con el orden de las palabras. No puedo decir en engelska qu quiero yo un helado, un helado quiero yo, yo un helado quiero o así. Todo tiene un orden fijo. Eso debe ser suficiente, podría dar ejemplos de cosas que no se traducen nada bien entre las dos lenguas, pero así no sería natural.
För att se, går jag för att skriva något på spanska, och efter jag-kommer-göra en översättning. Det finns många skillnader mellan de två språken, så mycket i grammatiken som i orden. Sanningen nej jag-har många idéer om vad jag-kommer att skriva. På spanska finns det många ord som de själva kan översätta på olika sätt på engelska, och också många ord på engelska som de själva kan översätta av olika former på spanska, som att tvätta och att tvätta, att vara och att vara. Om en det-översätter bokstavligen spanska till engelska kommer du att förlora mycket information. Om jag-säger att det-är lyckligt, nej-jag vill-berätta att det-är lyckligt till exempel. Dessutom är det engelska no it-ingenting flexibelt med ordningens ordning. Ingen jag-kan-berätta på engelska att ”I-want I a glass”, ”a glass I-want I”, ”I a glass-I-want” eller så. Allt det har en beställning fixad. Att det måste vara tillräckligt, det kan ge exempel på saker som inte i sig själva översätter inget bra mellan de två tungorna, men så skulle det inte vara naturligt.
Som du kan se, en ord-för-ord-översättning av vilken text som helst med måttlig längd, utan att ens försöka vara besvärlig, kommer att låta extremt konstigt. Det finns språk som konsekvent returnerar gibberish som är omöjligt att extrahera någon information från om det översätts bokstavligen, och spanska är inte en av dessa, men ord-för-ord-översättning, som du kan se ovan, fungerar inte heller.