Bästa svaret
Det borde egentligen vara två ord: ”De Nada”.
Tänk på det här sättet, du är vid middagsbordet i en kort konversation med någon annan:
Annan person: ”Me puedes dar la sal, por favor” (”Skulle du kunna snälla ge mig saltet ”. Du passerar honom saltskakaren … En annan person säger:” Gracias ”(tack) Du säger:” De nada ”(du är välkommen)
Så här svara ”De nada” som betyder välkommen, kan tolkas som svaret på ”Vad tackar den andra personen för?” …. eftersom du är väldigt snäll och snäll skulle du svara: ”De nada” (”oh , spelar ingen roll, det är ingenting ”) …
Så,” De nada ”är som att säga” Nevermind ”(i ett tack / välkommen artigt sammanhang) eller” det är ingenting ” eller ”inte nämna det” … Det är en tydlig spansk idiomatisk klausul.
Svar
Antes de nada:> Först av alla:
De nada är inte korrekt. De nada är korrekt.
De nada> Du är välkommen. Inte nämna det. Som svar på tack.
De nada; inget hö de qué.> Du är välkommen . Don ”t nämna det. Som svar på tack.
Nada de nada. > Ingenting alls.
Ellos no saben nada de nada. > De vet ingenting alls.
Dentro de nada. > I ett ögonblick.
Por menos de nada. > Utan någon anledning alls. På det minsta.
Él se enfada por menos de nada. > Han blir arg på det minsta.
Rättelser och förbättringar på min engelska är mycket välkomna.
Gracias.
De nada.
Detta svar är för frågan: Vad är den engelska översättningen av det spanska ordet ”denada”?