Vad är den engelska översättningen för ' my cherie amour '? Används det ofta på franska?


Bästa svaret

Jag skulle säga att det inte finns någon översättning för detta, eftersom det inte sägs på franska. Även ”ma chérie d ”amour”, som föreslås i andra svar, sägs inte mycket och skulle mestadels anses vara överst och lite dumt.

Som påpekats tidigare är amour kärlek på engelska.

Jag ser att många människor översätter chérie som älskling, men jag håller inte helt med. Kanske beror det på att jag har licensierat i Texas länge och honung används ganska bokstavligt (jag menar, en slumpmässig kassör i en livsmedelsbutik kan kalla mig honung eller söt!). Jag skulle översätta chérie som älskling, personligen. Älskade skulle också vara ok, tror jag.

Svar

”My” är ett engelska ord som betyder mon , chéri (e) är ett franska ord som betyder älskad, kära, kära, älskling. Amour betyder kärlek. Så den engelska översättningen skulle vara: my darling love, my dearest and my love, my dear love.

Om du ”hänvisar till låten av Stevie Wonder, så är” My cherie amour ”inte korrekt franska , det ”är en rörig blandning av ord på två språk, såvida du inte vill tala Franglais .

På franska kan det användas i form ma chérie, mon amour , eller mon cher amour , eller också ma chérie d ”amour.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *