Bästa svaret
Olika författare har redan svarat på hur man uttalar detta på irländska gäliska. Precis som i Irland finns det variationer i uttalet från dialekt till dialekt i Skottland. Ett bra ”neutralt” uttal (”neutralt” i den meningen att det inte tillhör något särskilt område och kommer att förstås allmänt) på skotsk gäliska är dock följande: oosh -keh beh -ha (använder inte fonetiska symboler här, bara försöker reproducera hur dessa ljud vanligtvis låter för en engelsktalande).
Det finns för övrigt en liten variation i stavningen mellan Irland och Skottland: uisce beatha i Irland, men uisge beatha i Skottland. Det betyder dock samma i båda länderna – bokstavligen ” livets vatten ” – och ja, det är denna gæliska term som lånades ut på engelska som visp (e) y . Men det visste du förmodligen redan \ U0001f60a.
Sláinte! / Slàinte! / Skål!
Svar
Jag lägger till något till de utmärkta svar som redan har skrivits här.
Först och främst bokstaven c – på gäliska (irländska eller skotska), när en – h läggs till i den, mjukas upp men inte tyst.
Ljudet är skrivet som ch – i båda Irland och Skottland idag. Men fram till 1950-talet i Irland var det vanligt att se detta ljud skrivet med en punkt ( ponc ) över c -, därav ċ -. Användningen av en prick över en konsonant för att visa att konsonanten i fråga mjuknar användes aldrig mycket i Skottland. Under alla omständigheter har både Irland och Skottland nu standardiserat stavningen av sina nationella varianter av gälisk så att bokstaven – h i båda länderna sätts bredvid konsonanten i fråga för att skriftligen visa att ljudet i tal har mjukgjorts: c – till ch -.
Oavsett om du skriver orden som Connacht och Cú Chulainn (med – h för att visa mjukning) eller som Connaċt och Cú Ċulainn (med en punkt för att visa mjukning), slutresultatet är detsamma: du försöker visa i skrivning en process som påverkar ljudet från talade gäliska språk som är känt bland lingvister som förlängning .
Namnet för förlåtelse på irländska gäliska är séimhiughadh (traditionell stavning) eller séimhiú (reformerad stavning). I engelska termer uttalas detta ungefär som / SHAY-vyoo /. Dess namn på skotsk gäliska är sèimheachadh (uttalas ungefär som / SHAY-vuh-khugh /). I båda varianterna av gäliska hänvisar begreppet till och betyder samma sak: mjukgörande , vilket gör skonsam – pacifying , även (om jag säger dig att en av gälerna namnen på Stilla havet är En Cuan Sèimh , som kan göra begreppet förlåtelse lite mer minnesvärd).
På gäliska, alla konsonanter finns i två former i tal: en normal, icke-leniterad (icke-mjukad) form och en modifierad, lenited (mjukad) form, även om denna skillnad inte alltid görs skriftligt. Konsonanterna varierar också beroende på om de uttalas tillsammans med vad som kallas ”breda” vokaler (a, o, u) eller ”smala” vokaler (e, i), vilket ger en potential för upp till fyra olika former av varje konsonant i tal.
Att skilja mellan” breda ”och” smala ”vokaler och deras effekt på konsonanter är dock en komplikation som vi inte gör t behöver för nuvarande ändamål här: vi kommer att hålla fast vid nu med att bara skilja mellan normala ( icke-lenerade ) konsonanter och modifierade ( lenited ) konsonanter.
I både Connacht och Cú Chulainn , vad vi har här är ett exempel på en försenad c – som jag har markerat här för referens: Conna ch t och Cú Ch ulainn . I förenklade termer, när du leniterar (mjukar) en c – till ch – , du ändrar inte bara stavningen från c – till ch – i det skriftliga ord, du ändrar också uttalet i det talade ordet: c – till ch – i stavningsavkastning / k / to / kh / i uttal (eller, om du vill för att använda symbolerna för International Phonetic Alphabet (IPA), c- till ch – i stavningsavkastning / k / to / x / i uttal).
Den försenade c – – så ch – – i båda Connacht och Cú Chulainn uttalas som / kh / (eller / x / i IPA) när det uttalas på irländska Gaelic . I mycket ungefärliga termer uttalas de respektive som / KON-nakht / och / KOO KHOO-linn /.
Anledningen till att du trodde att – ch – i Connacht är tyst eftersom, förutom den irländska gaeliska stavningen Connacht , finns det också för namnet på denna del av Irland en Anglicised stavning – Connaught . Här, i stavningen, – au – på engelska tjänar tjänsten för att approximera ljudet på irländska gaeliska av – a -, medan – gh – på engelska ersätter – ch – av den ursprungliga irländaren – och hamnar inte i sig själv. Connaught på engelska uttalas mer eller mindre som / KON-nawt /.
Den angliciserade stavningen Connaught används mindre och mindre i dessa dagar och är främst begränsad till historiska titlar (som Duke of Connaught , en borttappad titel det brittisk-irländska peerage) eller kommersiella namn (såsom det välkända Connaught Hotel i centrala London). Uppenbarligen kommer dessa stavningar inte att förändras. Emellertid fler och fler engelsktalande (särskilt i Republiken Irland, som tog bort den officiella statusen för de angliciserade stavningarna av infödda irländska ortnamn circa 2003) använder nu den irländska stavningen Connacht medan de fortsätter att uttala det på det angliciserade sättet, därav Connaught .
Med andra ord, många engelsktalande numera skriver Connacht (/ KON-nakht /) på irländskt sätt men fortsätter att uttala det som Connaught (/ KON-nawt /) på engelska sättet.
Och det är, tror jag, anledningen till att du trodde att – ch – i Connacht är tyst. Det är det inte – inte om du uttalar detta på irländskt sätt.
Är mise le measure , Eòghann
Buidheachas mór leat as a A2A / Stort tack för A2A, Neal Schaffer