Bästa svaret
Mormor skulle vara Farmor (fars mor) eller Mormor (mors mor) och farfar skulle vara Farfar (fars far) eller Morfar (mors far). “ Nana ” (som jag antar att det hänvisar till mormor) är ett mindre officiellt namn än mormor. I de svenskspråkiga delarna av Finland använder vi fammo (fars mor) och mammo (mors mor) som en mindre ”officiell” titel – det här kallade jag personligen mina kvinnliga farföräldrar ( faffa och moffa för den manliga sidan av familjen).
Svar
När det gäller de kollapsade svaren: detta är en av de frågor där Google översätter är otillräckligt, om inte direkt vilseledande , i sin korthet. Det sammanhang ordet visas i kan drastiskt förändra hur det översätts.
Låt oss prova några exempel:
Han skulle sitta vid floden och äta sin lunch varje eftermiddag. I detta fall kan ”skulle” förklaras som ”vana vid”, som en form av vana. Han brukade sitta vid floden och äta sin lunch varje eftermiddag. Han satt vid floden och åt sin lunch varje eftermiddag. I den senare versionen kastas hela meningen som ett förflutet och det finns ingen direkt översättning av ”skulle”. För att betona den vanliga aspekten kan man ändra ordningen på meningen för att flytta tidssatsen tidigare: Han satt varje eftermiddag vid floden för att äta sin lunch.
Han skulle vinner tre guldmedaljer, men först efter att ha fått ytterligare motgångar. Han skulle komma att vinna tre guldmedaljer, efter att ha drabbats av ytterligare motgångar. Denna användning av ”skulle” är känd som en ”främre framtid”.
Det är en bit gammal folklore som jag skulle älskar att hitta hårt bevis. [ 2008 , Mark Cocker, ”Country Diary”, The Guardian, 3 november]
Det är gammal folktro som jag skulle älska att hitta bevis för. En form av ett villkorligt, som används för att försvaga verbet, skulle man säga.
I skulle skulle gå på bio om jag inte inte så trött. Jag skulle har gått på bio om jag inte var så trött. Jag hade gått på bio om jag inte hade varit så trött. Rena villkor ( skulle gå) tenderar att översättas genom att flytta till pluperfekt tid. Här betyder det hade gått. Observera att två olika engelska tider översätts samma på svenska.
Fungerar den här maskinen? Det skulle verkar så. Fungerar den här maskinen? Det verkar så. Har du fått svaret ännu? Ja, du skulle tror det. Har du fått svaret än? Jo, en skulle kunna tro det. Skulle också kunna användas för att indikera osäkerhet eller tveksamhet. I vissa fall skulle svenska inte översätta det alls, eftersom verbet som ”skulle” skulle modifiera redan har en stark konnotation av osäkerheter, som t.ex. verbet verka (= ge ett utseende av). I andra fall kan man använda skulle kunna på ett liknande sätt som ordet ”skulle”. Kan du kombinera ”skulle kunna verka”? Tekniskt ja, om du vill uttrycka att det (för andra människor) tänkbart kan se ut som om något är fallet. Som i, är det möjligt att nästa person som kommer fram till maskinen tror att maskinen fungerar?
Skulle du passera saltet [snälla]? Kan du skicka saltet? Skulle du kunna skicka saltet? Engelska kan använda kunde (eller möjligen till och med kan) här, vilket ganska ofta kan översättas som kan (infinitiv: kunna). Här kommer vi in i ogräs av formalitet, artighet, interaktioner med närvaron eller frånvaron av ordet ”snälla” och ”Har svenska verkligen inget ord för” snälla ”?” (Tja, det är en lite komplicerad fråga ) .