Bästa svaret
Som Raiyan sa, ”laaj” och ”sharam” ger samma betydelse, men skiljer sig åt i sitt ursprung . Urdu- och hindi-språk har påverkats i hög grad av persiska (persiska) och arabiska på grund av den långa historien om muslimsk styre i södra Asien. Som ett resultat har många ord lånats till hindi och urdu från persiska och arabiska, och ”Sharam” är ett av de ord som hittar sitt ursprung på persiska / arabiska. (”Laaj”, å andra sidan, är ett ord som hittar sitt ursprung i sanskrit.)
Du kanske tycker att det är förvånande, men persiska och arabiska har också haft indirekt inflytande på nepalesiska. Precis som ”Sharam”, många andra ord som används i nepalesiska språk som Dushman (fiende), Shahid (martyr), Kaanun (lag), Khabar (nyheter), Kharab (dålig) (listan fortsätter och fortsätter). Det beror på att indisk kultur alltid har påverkat den nepalesiska kulturen på grund av vår gemensamma historia och det faktum att många nepaler, tidigare och nu, har arbetat / bott i Indien. (Termen ”Mughlan” har använts på nepalesiska för att hänvisa till en främmande plats där man kan hitta ett jobb. Mughlan hänvisar faktiskt till det (tidigare) landet Mughals – Indien.) Som ett resultat, på grund av ständiga resor som nepali gjorde till Indien, infördes vissa ord som dessa resenärer ofta använde i deras talade och skriftliga nepalesiska. I slutändan var dessa ord också en del av det nepalesiska ordförrådet.
Men naturligtvis avviker det från den ursprungliga frågan. (Även om jag tror att det kommer att göra oss nepaler bra att känna till lite historia om vårt ordförråd och språk.) Vad gäller betydelsen betyder ”laaj” och ”sharam” detsamma när de används på nepalesiska.
Svar
Det här är knepigt! Det är en fin linje mellan dessa två men det finns förmodligen en viss skillnad i konnotation. Jag har alltid trott att शरम (sharam) var ett hindi-ord (inte nepalesiskt), och jag tror लाज-शरम (laaj-sharam) är en fras som används vanligt i både nepalesiska och hindi. Men jag är inte säker. Allt jag vet är när jag tänker på det, लाज (laaj) är förknippat med känslor som blygsamhet och blyghet, medan शरम (sharam) är rakt upp skam. Det senare känns som ett hårdare sätt att uttrycka det.
När det gäller användning är en typisk mening som slumpmässigt kommer att tänka på:
यत्रो ठुलो भैसके पनि आमालाइ bed बनाउन लगाउने, कस्तो छोरो हो यो? लाज-शरम छैन!
föreslår att sonen ska skämmas (eller generas) för att låta sin mor lägga sin säng på morgonen när han är tillräckligt gammal. Jag tror att du har det men jag antar att jag översätter för andra som inte talar nepalesiska. Haha 🙂