Vad är skillnaden mellan katalanska och spanska?

Bästa svaret

Det finns många skillnader. De är olika språk och de är inte ömsesidigt begripliga. De flesta katalanska talar kan spanska, så i praktiken är det inte ett problem för dem, men spansktalande som inte lärde sig katalanska kan inte förstå talat katalanska alls, även om de verkar ganska lika skriftligt.

Låt det inte vara något misstag: De är båda romanska språk, så de har liknande grammatiska kategorier, liknande allmän grammatikstruktur och ett mycket stort antal liknande ord. Men samma kan sägas om förhållandet mellan spanska och portugisiska.

Några av de mest anmärkningsvärda skillnaderna är:

  • På spanska slutar de flesta adjektiv och substantiv på en vokal, oftast -o, -a eller -e. Motsvarande ord på katalanska ”utelämnar” ofta -o. Så ”cat” är gato på spanska och gat på katalanska. Detta noteras också i plural: ”katter” är gatos på spanska och gats på Katalanska.
  • En nära besläktad skillnad är att de gemensamma ändarna på particip är -ado och -ido på spanska och motsvarande slut på katalanska är -at och -it, så ”upptagen” är ocupado på spanska och ocupat på katalanska (plural: ocupados , ocupats ).
  • På spanska slutar ett stort antal ord på -on, -an eller -in . På katalanska slutar motsvarande ord ofta på -ó, -à eller -í. Så, ”formation” är formación på spanska och formació på katalanska; namnet på det katalanska språket är catalán på spanska och català på katalanska; den spanska versionen av namnet Martin är Martín , och den katalanska versionen är Martí . n dyker upp igen på katalanska när ordet avvisas, till exempel i plural, så ”formationer” är formacions på katalanska (och på spanska formaciones ).
  • Katalanska använder ofta apostrofen och bindestrecket i stavningen. Framför allt görs detta för pronomen: ”att sjunga det” (låten) är cantarla på spanska och cantar-la på katalanska. Detta exempel kan få dig att tro att detta bara är en ytlig skillnad, men i andra pronomen blir skillnaden större. Till exempel, på tomma annonsskyltar kommer du ”se en inbjudan att placera din annons,” meddela dig själv ”: på spanska kommer du” se anuncia te , och på katalanska är det s anuncia ”t . (Och jag väljer medvetet ett liknande verb; ett mycket stort antal andra verb är olika till att börja med.)
  • Många ord är olika. Vissa motsvarar direkt, till exempel gato och gat ovan. Ett annat exempel är ord med samma etymologi – ”vänster” är izquierda på spanska och esquerra på katalanska, och även om de är något annorlunda, kommer båda från baskiska ezker . Vissa ord är helt annorlunda – till exempel är ”blå” blau på katalanska, och det har germanskt ursprung, och igen liknar det italienska blu och franska bleu (och engelska blå!), medan det på spanska är ”s azul , som har ett arabiskt ursprung. Dessa är bara de mest framstående exemplen – det finns tusentals andra.
  • Katalanska har ett förflutet som ingen annan Romanskt språk har: den perifrastiska preteriten. Den är byggd från den nuvarande formen av hjälpverbet anar (att gå) och verbets infinitiva form. Så, till exempel sjöng jag är vaig cantar , där cantar är ”att sjunga” och vaig är bokstavligen ”I go”, men tillsammans betyder det inte ”jag ska sjunga” utan ”jag sjöng”. Det låter ovanligt, men det är mycket vanligt på katalanska. På spanska är det ett ord: canté . Katalanska har motsvarande form, vilket är cantí , och som har samma betydelse som vaig cantar , men är mindre vanligt i det dagliga talet.
  • Katalanska har inte en framtida konjunktiv tid. Det är mycket sällsynt på spanska också, men det finns.
  • Katalanska har pronomenet sv , vilket betyder ”av det (sak som nämndes i föregående mening)”. Det finns liknande pronomen på franska ( sv ) och italienska ( ne ), men inte på spanska. Till exempel: Tenim cinc tomàquets. En menjaré dos . – ”Vi har fem tomater. Jag kommer att äta två av dem.
  • Den spanska stavningen är nästan helt konsekvent och förutsägbar. Katalanska har några funktioner som inte är så intuitiva, men det är lätt att läsa när du lär dig några regler. Till exempel uttalas de två bokstäverna -ig i slutet av ordet som tch , till exempel i ordet passeig , vilket betyder ”aveny” – det uttalas som pass-setch . En annan ovanlig bokstav är x , som vanligtvis uttalas som den engelska sh, till exempel i ordet queixar- se , vilket betyder ”att klaga”, och som uttalas som keh-shar-se . Ibland uttalas det dock som engelska x, till exempel i ordet índex , som har ungefär samma uttal och betydelse som det engelska ordet ”index ”.
  • Dessa tre är ganska ytliga, men de är användbara för snabb identifiering av det språk du tittar på:

  1. Spanska har bokstaven ñ, och katalanska inte ”t – motsvarande ljud skrivs som ny .
  2. Spanska har bara den akuta accenten – á, é, í, ó, ú ; Katalanska använder också den grava accenten på bokstäverna è och ò, och den använder alltid den grava accenten på bokstaven à. (Anledningen till detta är att på katalanska è och ò låter annorlunda än é och ó.)
  3. I många ord använder katalanska mittpunkten mellan två L-bokstäver, till exempel i ordet Paral·lel , vilket betyder ”parallellt” (det är också ett namn på en huvudgata i Barcelona). Spanska använder aldrig detta tecken.

Det här är de mest utmärkande skillnaderna. Det finns många, många, många fler – trots allt är det olika språk. Men dessa sticker verkligen ut.

Svar

Tja, först och främst – de är olika språk och inte exakt ömsesidigt begripliga.

Cuando acabe el día y salga del trabajo, seguramente me pondré a ver alguna serie en Netflix.

Quan acabi el dia i surti del treball, segurament em posaré a veure alguna sèrie a Netflix .

(När dagen är över och jag går ur jobbet kommer jag förmodligen titta på en show på Netflix.)

Ljud

Ser du hur det ser ut ungefär detsamma men inte exakt detsamma?

Låt oss sätta ett annat exempel:

Lo primero que hago tras salir de mi cama es lavarme los dientes con mi cepillo azul, que compré en Mercadona. Después de eso, suelo ir a la cocina y desayunar una manzana.

Lo primer que faig després de sortir del meu llit és rentar-me les dents amb el meu raspall blau, que vaig comprar al Mercadona. Després daixò, solo anar a la cuina i esmorzar una poma.

Ljud

(Det första jag gör efter att jag lämnat sängen är att borsta tänderna med min blå tandborste, som jag köpte på Mercadona. Därefter brukar jag gå till köket och äta ett äpple till frukost.)

* Lo är tekniskt felaktig på katalanska, men används ofta när du talar informellt. Jag lade till den för den delen. Den korrekta formen är ”El primer”.

Inte så lika längre, eller hur? Om du är italiensk eller fransk talare antar jag att du redan har upptäckt franska-och italienska-känslan på katalanska.

Det viktigaste är att medan katalanska och spanska båda härstammar från latin , de härrörde inte exakt från samma gren.

Så, låt oss titta på deras ursprung:

Katalanska:

  • Romantik (italienska, portugisiska, spanska, katalanska, franska, rumänska, ockitanska osv.)
  • italienska-västra ( Portugisiska, franska, spanska, katalanska, italienska, occitanska, etc)
  • Gallo-Romance ( Franska, katalanska, occitanska, romanska, friulanska, etc)
  • ——-> Occitano-Romance (Occitan, Catalan)

Spanska

  • Romantik (italienska, portugisiska, spanska, katalanska, franska, rumänska, occitanska osv.)
  • italiensk-västerländska ( Portugisiska, franska, spanska, katalanska, italienska, ockitanska etc.)
  • Iberisk-romantik ( portugisiska, spanska, galiciska, astur-leonesiska, aragonska)
  • ——- > West Iberian (portugisiska, spanska, galiciska, Astur-Leonese)

Katalanska härstammar från Gallo-Romance gren, medan spanska härstammar från Iberian-Romance gren. Så katalanska borde tekniskt sett vara närmare franska än spanska.

Nyfiken nog är den nuvarande katalanska närmaste kompisen (bortsett från ockitanska, som anses vara ett tvillingspråk) italienska, med en 87\% lexikal likhet . Både portugisiska och spanska delar 85\% lexikalisk förtrogenhet med katalanska. När det gäller franska kunde jag inte hitta data om det, men jag skulle säga att det också är 85\% lexikalisk förtrogenhet, kanske till och med upp till 86\%.

Det är inte så konstigt om du tänker på det – Katalonien ligger geografiskt närmare Italien än, låt oss säga, Madrid är Italien, så det var mycket handel mellan dessa Medelhavsområden.

Kronan av Aragón tog också suveränitet över kungariket Neapel 1282, och den förblev under aragonesisk -och senare spansk-suveränitet fram till 1700-talet, så du kan väl föreställa dig att det fanns en hel del av interaktion mellan de katalansktalande territorierna och ”Italien”.

Numera är katalanska också ganska påverkad av spanska, på grund av att språket var tekniskt ”förbjudet” i många år, och det var inte undervisades i skolan (Tratado de Nueva Planta, Franquismo, etc).

Läs:

Jag har också ställts i en annan fråga vilka skillnader det har mot portugisiska, och för att jag i princip skulle behöva kopiera och klistra in det här svaret för att svara på den andra frågan, jag ska bara säga det här:

  • Portugisisk lexikal likhet med katalanska är densamma som spanska, 85\%.
  • Precis som spanska kommer portugisiska från den iberiska-romanska grenen.
  • (europeiska) portugisiska fonetik är något bekant för katalanska talare, och jag tror personligen att de är närmare katalanska än de är i många fall .
  • Portugisiska och katalanska delar några ord som betyder samma och är nästan eller exakt uttalade samma, som meu (min) ( Ljud ). Portugisiska tótil ( Ljud ) och den katalanska tòtil ( Ljud ) hänvisar till en typ av groda på båda språken. Emellertid är dess allmänna användning annorlunda. I norra Portugal är tótil en synonym för ”mycket” eller ”mycket”. Men på katalanska betyder tòtil ”idiot”.

Så skillnaderna mellan spanska och katalanska är:

  • Hämtad från olika grenar av latinska språk, så vissa grammatiska strukturer såväl som ordförråd är olika
  • Ordförråd, som i många fall är närmare franska eller italienska än det är för spanska eller portugisiska .
  • Fonetik. Försök få en spansktalande person att uttala ord som Sabadell, Martorell, martell korrekt .Mina icke-katalanska vänner uttalar dem alltid som detta . Det är väldigt roligt eftersom spanska har hela ljudet, men spansktalande använder vanligtvis inte det ljudet i slutet av ett ord, så de uttalar det som ett jag. Bortsett från den här frågan finns det andra fonetiska skillnader, som du säkert har hört från mina tidigare ljud.

Saken är, medan en stor del av spansktalande människor inte är tvåspråkiga, praktiskt taget alla katalansktalande människor i Spanien är tvåspråkiga, så det tenderar att hända att katalansktalaren alltid kommer att förstå den spanska talaren (eftersom katalansktalaren är tvåspråkig), men den spanska talaren kommer att ha vissa problem med att förstå den katalanska talaren om de inte har varit tidigare utsatt för språket.

TL; DR: spanska och katalanska är två språk som på grund av historiska händelser och det faktum att de alltid har “ levt ”med varandra, har lånat ord från varandra ( den tidigare spanska valutan,” peseta ”, kommer från katalanska ”peceta”, ”liten bit”). De har fortfarande ett helt annat ursprung, så de är inte helt ömsesidigt begripliga.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *