Vad är skillnaden mellan översättning och lokalisering?

Bästa svaret

I ett ord, ”Ja”. Marknadsföringsavfall.

De stora översättningsbyråerna kommer att säga något annat och försöker göra skillnader mellan dessa termer (åh, och de kommer att lägga till globalisering och internationalisering till mixen, bara för att hålla det spännande.)

Globalisering, internationalisering, lokalisering, översättning. Bättre att lägga till ”Smörjning” till listan också …

Här är den ”traditionella” uppdelningen du kommer att höra ( och jag lägger till mina två cent i slutet):

  • Översättning är att omvandla ett meddelande från ett språk till ett annat. För att vara tydlig är en skicklig översättares uppdrag att göra det på ett sätt som gör att innehållet på målspråket ”läses” som om det var skrivet på det språket från början. Det är perfekt. Detta är anledningen till att ord-för-ord-översättningar, eller till och med menings-för-mening-översättningar, inte fungerar.
  • Lokalisering börjar göra leran lite runt saker som språkvarianter (dvs. kanadensiska franska, UK engelska, brasiliansk portugisisk, etc) – talar till ”locales”. Det betyder vanligtvis också korrekt formatering av siffror, datum, tid, citattecken, etc på ett sätt som passar publiken (dvs: 1.000,5 i USA, 1.000 , 5 i EU). Lokalisering kan också betyda att vara känslig för saker som kulturella fraser, färgscheman, bilder osv. Som kanske inte är lämpliga eller som är meningsfulla för en lokal.
  • Internationalisering: Definitionerna varierar beroende på industri, men denna term används vanligtvis i ett tekniskt sammanhang, dvs.: förbereder innehållet för en lokalspecifik publik. Till exempel i programvara / webb betyder detta i allmänhet de ofta otroligt komplexa stegen att separera översättbara strängar från körbar kod; prop kodning för att stödja alla teckenuppsättningar, dvs: asiatiska språk; det betyder att hantera längre översatt text som kanske inte passar längre i dina knappar med fast bredd; och många andra överväganden. Internationalisering är i allmänhet mer fokuserad på tekniska konsekvenser av att presentera en flerspråkig upplevelse.
  • Globalisering: Återigen en lerig kontinuitet av internationaliseringen. Generellt sett är globaliseringen inriktad på marknadsplatsfrågor och att hitta lämpliga sätt att ta din produkt till marknadsplatsen på ett lämpligt sätt. Om du tittar på av / på-omkopplaren för någon Apple-produkt ser du ikonerna ”1” och ”0” (1 i en cirkel) som representerar binär på / av. Att använda ikoner betyder att översättningar av på / av behöver inte inträffa. Globalisering är ofta en analys av om din produkt ”fungerar” på en viss plats, vad du behöver göra för att stödja den, eventuella lokala tullar eller skatter osv.

Jag säger att termerna ”Översättning” och ”Lokalisering” marknadsför skräp – eller mer exakt att termerna har blivit effektivt utbytbara. Att hävda att ”Jag” har översatt innehållet, men jag använde ingen känslighet för den specifika platsen som kan läser det översatta innehållet ”, är en polis. Och när ett företag försöker sälja dig båda sakerna – översättning och lokalisering, som två separata artiklar – det är vad du ska höra.

Du kommer att höra massor av roliga, smarta berättelser (och urbana legender) om hur något översattes utan ordentlig hänsyn till den lokala marknaden (dvs. översättning utan lokalisering) – och de problem som uppstod. Du kommer att höra om namn på produkter som inte riktigt ansåg en internationell publik. (Se urban legend kring Chevy Nova – ”No Va” = ”No Go” på spanska. Ha ha!) http://www.snopes.com/business/misxlate/nova.asp

Om du översätter programvara, en mobilapp eller en webbplats bör du överväga två delar:

  1. Vad behöver vi göra tekniskt för att ge en flerspråkig upplevelse som gör att jag kan nå nya kunder runt om i världen? (Se Internationalisering ovan)
  2. Hur får jag mitt innehåll översatt på ett sätt som är lämpligt för det språk jag försöker nå? (se Översättning / Lokalisering ovan)

Ja, det finns marknadsföringsöverväganden, supportöverväganden osv. Och är det vettigt att använda din community för att översätta ditt innehåll (dvs. översättningar med massor) – många gånger gör det, och det kan vara ett utmärkt sätt att lösa språkspecifika översättningsutmaningar.

Hoppas det hjälper.

Svar

Lokalisering och översättning är väldigt olika. Lokalisering gör det till lokalt, inklusive bilder, valutor, utseende och känsla, kultur etc.

1. Översättning – Detta gäller ganska bokstavligt, ”ord för ord.”

2. Lokalisering – Detta är en mer involverad process där målspråksinnehållet anpassas för att mer effektivt förmedla en liknande betydelse eller konnotation i målkulturen.Idiomatiska uttryck, ordlekar och marknadsföringsmaterial faller i allmänhet in i denna kategori, men lokalisering kan tillämpas på alla typer av innehåll baserat på vad dina affärsmål är.

Hämtat från Computer World Translation vs. lokalisering (och de andra långa ord)

Jag kommer att ge ett exempel. Om du har ordet ”dator” på engelska, på kinesiska, översätts det till ”elektrisk hjärna.” På engelska, om du sa uttrycket ”hey shit head ”, på koreanska skulle du säga” hej porno face. ”Språket spelar roll.

Utöver att bara översätta ord som faktiskt är vettiga har du andra saker att tänka på som färg (vissa färger kan ha kulturellt otur). Vad sägs om du har ett företag som Yelp som visar fläsk för län i Mellanöstern – ofta ibland kan produkter förändras något för att passa kulturella värden.

För närvarande är det bara 30\% av företagen online-användning lokalisering. Denna trend ökar. Oftast är SEO optimerad för olika länder, med möjlighet att använda m achine learning (automatiserad översättning) eller mänskliga översättare genom pålitliga företag som DYS-översättningar .

Några lokaliseringsföretag finns:

1) Localizer: Översätt och lokalisera vilken webbplats som helst eller CMS med Localizer flerspråkigt plugin. |

2) LocalizeJS: Översätt din webbplats | Lokalisera

3) Transifex: Transifex – Lokaliseringsplattform för översättning av webbappar, mobilappar, webbplatser | Översättningsverktyg och programvara

4) Bablic: Översättning av webbplatsen – Översätt din webbplats – Bablic

5) Wovn: WOVN.io | Lokalisera din webbplats. | Lokalisera din webbplats.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *