Bästa svaret
Det ”engelska” språket i Star Wars heter universum ”Basic” (ett ganska grundläggande namn, eller hur?). Det skrivna alfabetet för Basic och det skriftspråk vi ser i Star Wars är Aurebesh, namngivet på samma sätt som vårt eget alfabet, som fick namnet på de två första bokstäverna i det grekiska alfabetet, Alpha och Beta. Det är i grund och botten bara en reskin av det latinska (engelska) alfabetet, inget för fancy fonografiskt eller piktografiskt.
Roligt faktum: varje bokstav i Aurebesh börjar med samma bokstav som den engelska motsvarigheten.
Svar
På nederländska är det svårt att få en bra översättning av Tolkiens arbete
Många översättningar som har kommit under det senaste decenniet är det nya översättningar som har pumpats ut i och med att filmerna kommer. Dessa översättningar verkar inte ha gjorts för hand utan att de har översatts helt av Google Translate, och sedan gick någon över för redigering, gjorde ett halvt jobb på det och kallade det en dag. Deras titel är inte den rätta holländska titeln In de ban van de Ring , men använder engelska Ringenes herre i samma gyllene typsnitt som utvecklades för filmerna.
Det här är röriga översättningar med udda språk och fraser som uppstår när du översätter ordet, och det är en av de få gånger jag ångrade att jag köpte en bok. Om du tittar på versioner före filmen får du mycket bättre översättningar. Varför dessa helt enkelt inte återanvänds med ett nytt omslag vet jag inte. Men dessa gamla böcker ger mycket mer uppslukande läsning.
De icke-vanliga böckerna, som Silm, är översatta bra. Dessa har originalomslag (och inte konceptkonst från filmerna) och har inte översättningsmaskinens känsla för dem. Det enda jag inte ogillar med min nederländska översättning av Silm är att den använder mycket modern holländsk, istället för den nederländska motsvarigheten till elisabetansk engelska som Tolkien använder. Bortsett från frågan om hur stavningen har förändrats över tiden, har holländska sina motsvarigheter till ”dig” och ”din”. Men istället för att använda den arkaiska gij, hittar du u (vilket är ett formellt du, som liknar det tyska Sie).
Det är synd. Jag skulle ha reserverat u för samtalet mellan älvor, men definitivt använt gij för Valaquenta för att ge det sin rätta bibliska mytiska känsla. Moderna översättningar av Bibeln använder också U för Gud idag (det är stort med hänvisning till Gud), men använder fortfarande ett slags hyperformellt språk som inte finns i den holländska Silmen när det definitivt borde vara.
Men det är också mitt enda klagomål om min nederländska översättning av Silm. Beowulf, Fall of Arthur ( Val van Arthur ) och Children of Húrin (De Kinderen van Húrin) översätts alla och erbjuder en uppslukande upplevelse.
Så för att sammanfatta det:
- Holländska översättningar av The Hobbit and the Lord of the Rings som finns nu i bokhandlarna är dåliga ordliga översättningar
- Silmarillion är översatt bra, men saknar dess arkaiska och bibliska prägel som finns i den engelska utgåvan
- Övriga verk översätts alla mycket bra