Vad betyder ”chingadera” på spanska?


Bästa svaret

Detta är dock ett.

Först börjar jag med att säga att ordet CHINGADA är roten till många andra ord relaterade till den, och den används mest i Mexiko. Men det har långsamt genomsyrat andra spansktalande länder.

Chingada, och alla orden som kommer från det, kan antingen hänvisa till en mycket bra eller en mycket dålig sak eller situation, beroende på sammanhanget.

CHINGADERA, vilket är ordet du specifikt frågade om, har några möjliga betydelser, alla med en negativ konnotation.

  1. Chingadera kan vara en sak med mycket lite värde eller mycket låg kvalitet. ”Han gav mig en elak penna till min födelsedag, det var en chingadera”. ”Den här nya klockan som jag köpte är en chingadera, den gick sönder efter två dagar”.
  2. Chingadera, eller snarare, den diminutiva chingaderita, används för att beskriva något eller någon som är väldigt liten. ”De nya mynten de myntade är väldigt små. De är chingaderitas inte större än min rosa tå. ”” Frank är bara 5 fot lång. Han är verkligen en chingaderita ”
  3. Chingadera används för att beskriva en ond eller föraktlig handling. ”Mike slog Peter i ansiktet utan anledning. Det var en chingadera ”” De höjde våra skatter igen. Det är en chingadera ”.

Slutligen skulle jag säga att CHINGADA och alla orden som kommer från det, även när de används i ett positivt sammanhang, i allmänhet betraktas som vulgära eller dåliga ord och bör ALDRIG användas i en formell konversation, de ska endast användas i informella konversationer bland vänner.

Svar

I Mexiko är verbet Chingar nästan det mest mångsidiga ordet jag kan tänka mig, kanske jämförbart med dess nära (men inte helt synonymt) Engelska motsvarighet, ”knulla”.

(Anekdotiskt, att ställa in dessa två ord är lika tillfredsställande.)

Om något tragiskt händer kan du säga ”fan!”; du kan säga det också för att uttrycka hur trött du är, hur svårt att tro att en upplevelse var, eller hur helt fantastisk.

Någon du anser vara värdelös kan kallas en ”jävla” och något värdefullt kan vara “Jävla fantastiskt”.

“Chingar” , även om det är något mer komplicerat och nyanserat än så, är begreppsmässigt lika.

“No me chingues” liknar “du måste skämta!”; s allt (eller någon) fantastiskt är en “chingón” , något extremt fantastiskt är “ chingonsísimo ” (eller kvinnan “ chingonsísima. ”)

Om du befinner dig med något värdelöst i dina händer, säg , en sko med en trasig häl, kan du säga “detta är en chingadera”.

Ordet är också praktiskt när någon gör något riktigt skit för dig. “Vad du gjorde är en chingadera” eller kollektivet “dessa (handlingar) är chingaderas.”

Om inte den personen blåste bort dig med sin otroliga känsla, i vilket fall du skulle säga “ vilken chingonería! Du är en sådan chingona! ”

Vänligen sluta störa mig, tjata mig eller plåga mig är “ deja de chingar ” eller “no me estés chingando”.

Du drar i benet och säg att det inte är ” nej jag chingues! ”

Som jag är säker på att du kan föreställa dig är den värsta förolämpningen som kan komma ut ur din mun” gå och knulla din mamma ”, Vilket skulle vara “ vas y chingas a tu madre ”.

Mexikaner använder en hel del slang och ett överflöd av svordomar avsedd att vara uttrycksfull snarare än förolämpande. Att prata med en vän bara några minuter skulle resultera i ett stycke full av “chingar” i alla dess färgstarka, olika konnotationer .

Bara så att saker och ting är mycket tydliga är “chingar” (och på något sätt du lyckas konjugera det) ett starkt, förolämpande svär ord så snälla kasta inte avslappnat i om du inte är säker på vad du gör.

Jag menar, nej jag chingues.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *