Bästa svaret
Så jag kommer att tveka här mest eftersom jag inte är så säker på min japanska (gjorde bara ett ganska pinsamt misstag på jobbet igår). Men också för att du ibland kan sakna några saker när det bara är skrivet med Romanji (latinska bokstäver).
Om det skulle vara 疲 れ た ね (つ か れ た ね uk tsukareta-ne) som ungefär kan översättas som “ Det är tröttsamt, eller hur? ”
Men om du menade 疲 れ た ね い (つ か れ た ね い 、 tsukareta-nei) har google translate det nere som” Jag är trött ”. Med det sagt har jag inte hört talas om (eller lärt mig) en ね い-form så jag är inte säker på att det är vad du menade.
Den första lösningen är den mest troliga och definitivt vanligare i tal. Vanligtvis sägs det sympatiskt men det kan också sägas sarkastiskt.
Svar
Förmodligen är det ”Tsukareteta ne” (inte ”nei”) och det används vanligtvis med ämnen som ” Kare wa tsukareteta ne “, vilket betyder” Han var trött, eller hur? ” ”Tsukareru” är ”att vara trött” och eftersom det är ett förflutet (… .ta) är verbet ”var” lämpligt. Och ”… desu (eller ta) ne” är “……., Är han eller hon inte?”, Vilket gör det du säger mer avslappnat. Hoppas det hjälper.