Bästa svaret
Den bästa översättningen skulle vara ”so-so” på engelska.
Att ge en situation när du kan använda den
Säg om någon skulle fråga dig, ”Kommentera ça va?”
Detta översätts direkt till ”hur går det?” men skulle motsvara någon som frågar ”Hur mår du?”
I det sammanhanget kan du säga ”Ça va bien!” (Jag mår bra eller det går bra), eller “Ça va Mal” (det går dåligt), men om det inte är kan du definitivt säga, “Comme ci comme ça.”
Svar
Även om jag bara talar lite franska är jag tvåspråkig (dvs. engelska-spanska), och det är min uppfattning att idiomatiska uttryck (dvs. som ”det är vad det är”) nästan aldrig översätts ord för ord. I stället är det rätta att ta ”innebörden” av klichéen eller uttrycket på första språket (i det här fallet den moderna engelska klichén ”det är vad det är”) och sedan leta efter en relativt motsvarande (men etablerad) kliché på andra språket. Det verkar som om det gamla franska uttrycket ”cest la vie.” Skulle vara det bästa valet, för det uttrycker ungefär samma sak. På dagen var det vanligt att höra folk säga (på engelska) när de kanske ryckte på axlarna: ”Nåja, det är livet.” Närhelst jag har hört någon säga: ”Nåja, det är vad det är!” Jag tror att de sa ungefär samma sak som ”Nåja, det är livet / cest la vie!” Jag är 63 år gammal och jag har sett klichéer komma och gå. Vissa kommer att ha ”uthållighet” (till exempel, uttrycket ”cool” var populärt på 1950-60-talet, och det är fortfarande populärt). Vissa är borta ”över natten” (som ”groovy”). Hur som helst, för att komma tillbaka till min inledande punkt, är idiomatiska uttryck nästan alltid specifika för ett visst språk (och ibland för en regional accent eller dialekt av ett språk), och de fungerar bara inte i ett bokstavligt, ”ord för ord” ”Översättning (naturligtvis finns det några få undantag, som det vanliga uttrycket” tiden flyger ”=“ tempos fugit ”=“ el tiempo vuela ”, etc. Varför är det så?“ Cest la vie! ”