Bästa svaret
Jag talar spanska. Det betyder bokstavligen “läcker, liten sak” . LOL. Men du kan använda den om du ser en super “uff” man eller kvinna … eller varför inte, också en mat. Då kan du säga ”uy, cosita rica”. Det betyder att en sådan person ser så sexig och så ”utsökt” ut … du vet, hahah. Så gott”. den används mycket som en komplimang ; du går på gatan väldigt avslappnad (eller kanske ser väldigt trevlig ut) och plötsligt hörde du en man säga till dig med en stygg röst ”hola, cosita rica” … Vid läger i Colombia, mitt land. 🙂 å andra sidan, även på spanska har vi suffix … och vi har några suffix för att säga något i “diminutive”, menar jag … till exempel: “ liten ”= på spanska är“ pequeño ”, sedan,“ liten est ”=“ pequeñ ísimo ”eller även“ más pequeño ”eller“ muy pequeño ”, (men detta de sista är mer speciellt om storleken på objektet , också mer formellt). för att inte säga så mycket ord lägger vi till suffixet ”ísimo” men det finns många fler suffix som i ”cosita” där suffixet är ”ita”. Så vi lägger till några suffix för att göra ordet mindre, vi talar om en ” liten eller liten sak ” = “ cosa pequeña ”. men suffixet kommer att vara “cos ita ”. också kan något vara inte liten eller lite om storleksfråga, men du kan lägga till diminutivet till ordet så att det låter söt, mindre informell, inte pratar om riktigt storleken på något. Du kan säga ”cosita rica” till en lång och stor man, med muskler, hahaha. Jag hoppas att du förstod, min engelska är inte så bra, jag är inte lärare i spanska eller något liknande, men jag gjorde mitt bästa. Ha en bra dag.
Svar
Vad betyder den spanska frasen ”tirar la piedra y esconder la mano” på och betyder på engelska?
Den spanska frasen ”tirar la piedra y esconder la mano” kan översättas bokstavligen som ”att kasta stenen och dölja handen”.
”Tirar la piedra y esconder la mano ”hänvisar till låtsas oskuld efter att medvetet skada någon; något som ”Jag gjorde det inte!” (“¡Yo no fui!”, “¡Yo no he sido!”). Nyckelbegrepp : hyckleri – pretense – pretense – ondska.
”Tirar la piedra y esconder la mano” hänvisar också till en person som smickrar dig när han / hon är med dig, men han / hon talar negativt om dig i din frånvaro.
Det finns en fras på engelska som ”nästan motsvarar” tirar la piedra y esconder la mano ”: ( för att se ut som ) smör smälter inte i munnen eller smör smälter inte i munnen . Denna fras gäller någon som verkar oskyldig, dum eller uppriktig, men han / hon är i själva verket ovänlig, lömsk eller uppriktig.
- Julian såg ut som om smör inte skulle smälta i munnen. = Julián parecía de esos que no tiran la piedra y esconden la mano; Julián parecía de esos que no rompen ni un plato . INGEN ROMPER NI UN PLATO – INGEN HABER ROTO NI UN PLATO = (”att inte bryta en maträtt”) ATT LIKA VAR HELT HARMLÖS – Titta ut som om smör inte skulle smälta MUNN / Hennes mun.