Bästa svaret
Det betyder, ”Jag håller verkligen med dig!”
”Så (u)” kan betyda avtalet som ”ja.” Det är ett informellt ord. Att bara titta på antalet ”så (u) personen i frågan säger, jag kände att hon / han verkligen håller med dig.
Jag tror att Jims svar är ganska rätt men som japanska, om jag säg, ”så så så så,” DET många gånger betyder det att jag är så glad att du också håller med mig!
Om ”så ja,” kan du behöva titta på personens ansiktsbehandling uttryck och tonen i hennes / hans röst för att ta reda på att de verkligen menar det eller inte. Jim förklarar att i sitt svar om vår kultur väl i den frågan.
I själva verket säger män vanligtvis inte ”så så så så”, det låter mer som kvinnor säger det med känslan av spänning. / p>
Vi, japaner, gör inte så mycket ögonkontakt som västerlänningar gör, men du kan fortfarande ta reda på det, titta på deras ansiktsuttryck och tonen i deras röster.
För att vara ärlig kan jag dock inte alltid få det rätt. lol Det kan vara väldigt svårt att kommunicera med japanska om du gör affärer med dem, särskilt.
Men jag ville bara inte att alla här skulle tro att alla japaner använder sättet att kommunicera, (personlig åsikt och politiskt uttalande). Jag förstår inte (inte för att jag har bott i delstaterna) och mina vänner använder inte heller det. Jag personligen försöker hålla mig borta från människor som inte är öppensinnade.
Dessutom använder många människor i Kyoto mycket ”honne to tatemae”, eftersom de kanske tycker att det att säga saker ärligt eller direkt inte på något sätt är rätt eller artig.
Detta är bara min personliga åsikt att människor i Osaka har en stereotyp uppfattning om att Kyoto Jin inte alltid är så ärliga eller öppensinnade. Men jag tror fortfarande att det handlar om att bero på de människor du pratar med.
Bara en anledning till att jag kom på varför de är så är … Kyoto brukade vara Japans huvudstad så de kan har någon form av stolthet (inte säker men jag känner vägen från dem). Jag kan bara säga att Kyoto jin skiljer sig ganska mycket från dem i andra prefekturer i Kansai-området (Hyogo, Shiga, Wakayama, Nara och Osaka).
Såvitt jag vet finns det olika kulturer och seder. i Japan att utlänningar tenderar att bli förvirrade och missförstå vår kultur och vårt folk.
När jag var i USA trodde jag inte att folket och kulturen på staternas östkust var lika samma som väst kusten, så efter min collegeexamen reste jag över landet med Amtrak för att ta reda på det. Längs vägen besökte jag många nationalparker och stannade vid många citat.
Jag trodde att människor på västkusten var mer avslappnade än öst i allmänhet. Jag märkte förändringen när jag kom till Denver, Colorado. 🙂
Så det är inte rättvist att säga att japanska människor och kulturer liknar DETTA. Det är för mycket generalisering.
Svar
Kanske har du hört “そ う (sou)” upprepas. Det används när talaren håller med om något, som ”Jag håller med” eller ”det stämmer.” När östasiatier som japaner, koreaner och kineser lägger tonvikten på några korta uttryck tenderar de att upprepa dem många gånger på kort tid. ul>
Människor som är vana vid varje dagligt tal av östasiater som japanska, koreanska, kinesiska skulle förstå vad jag säger om. Det är deras talkultur att upprepa ord för att betona betydelser.
Jag är inte säker, men på grund av detta verkar deras tal inte tenderar att förstås på en gång bland dem. De upprepar vad de sa i slutet av en mening i slutet av den igen i många fall. Om inte dess betydelse ofta inte förmedlas bra. Åtminstone koreanska har denna tendens.
Jag har inte hört en sådan upprepning hittills, men högst två gånger om de upprepas, förutom att jag kallar ”hej, hej, hej!”.