Bästa svaret
し ろ poängteras nedåt tonhöjd 白: färg vit i platt 城: slott, fort 代: extra rum av något t.ex limningskostnad (糊 代 の り し し) し verb (verb, imperativ): gör detta! / 史 朗 / 四郎 / 士 郎 / 史 郎 / 史 郎: manligt namn, har sitt ursprung i tidig samurai-period men fortfarande populärt.脂 漏: seborrhea 死 蝋: gravvax
Svar
Jag har ett kinesiskt namn (林孝勇, Lin Xiaoyong i mandarin) och i Japan är normal praxis att du använder på ”yomi (kinesisk-japanska) avläsning av ditt namn, som de andra svaren förklarar Mitt japanska namn ska därför vara Rin Kōyō .
Men mitt kinesiska namn läst så här på japanska låter konstigt, särskilt när den återges i västerländsk ordning ( Kōyō Rin ). Istället, och detta är helt en fråga om personlig preferens, väljer jag att använda kun ”yomi (modersmål japanska) avläsning av mitt namn. Mitt efternamn på japanska, för det första är det mycket vanliga efternamnet Hayashi .
Det är svårare men med mitt förnamn. Faktum är att mitt namn på japanska faktiskt är två namn.孝 i sig är ett av många sätt att skriva ner det vanliga japanska namnet Takashi , medan 勇 är ett annat vanligt manligt namn, Isamu . Båda är nanori avläsningar av karaktärerna – nanori som läsningar av kanji som nästan uteslutande finns i namn.
En dag medan jag studerade japanska som en del av mitt deltagande i ASEAN i programmet Todays World (AsTW), Jag bestämde mig för att köra mitt namn via en kanji-omvandlare (länken går förlorad till minnet), och jag fick ett annat namn: Takao . Efter att ha kontrollerat Wiktionary efteråt upptäckte jag att 孝 har nanori som läser taka , medan 勇 har nanori läser o . Som sagt, även om mitt namn är Hayashi Takao på japanska, kanji som utgör mitt namn är inte ett vanligt sätt att skriva ner detta. Wiktionary-post för mitt namn listar de vanligaste sätten att skriva ner mitt namn i kanji.
(Roligt faktum: en av Japanska studenter som deltog i programmet sa att mitt namn lät som en porrstjärnas namn. Jag skulle inte veta om det är sant, men om det är så, ja.: P)