Vad betyder 知 ら ん け ど ー på japanska?


Bästa svaret

Även om svaren här mestadels är korrekta är de inte helt korrekta. Denna fras läses som ”shiran kedo” som är en slangform av ”shiranai kedo”, vilket betyder ”vet inte” med ämnet antingen specificerat eller förtydligt genom kontext. I de flesta fall kommer det att vara den person som talar och säger ”jag vet inte ”vet inte”. Denna ”shiran” slang kan dock betecknas som ”dunno” på engelska, så att du bättre kan förstå mitt exempel. Men det är inte allt. Medan ”kedo” i slutet av meningen betyder NORMELT finns det en osagt del ”Jag vet inte, men …” så är inte alltid fallet. På japanska kan kedo användas för att avsluta en mening även om det inte är en opposition. Det är för att göra det mindre antagande eller till och med något annat, beroende på sammanhang. Det kan också vara en ”dock” motsvarighet. Vad jag menar är att det finns några varianter av de normala översättningarna. Som en tumregel, använd den som “Dunno…” som kommer från talaren som pratar om sig själv.

Svar

Det är ett sätt att säga “Jag vet inte men…”

知 る – Verbet att komma ihåg / märka / veta

け ど – Men

Det är vanligt i Kansai-regionen att höra människor avsluta ett trubbigt uttalande med “け ど” till förhindra att det låter för påståeligt. “知 ら ん” [shiran] (vet inte) är också tydligt Kansai-dialekt, eftersom de ersätter den normala negativa änden (な い [-nai]) med en enkel ん [-n] som i detta exempel, eller med へ ん [ -hen].

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *