Bästa svaret
Det latinska ordet sic är ett adverb, inte en förkortning, och det betyder:
- alltså, precis som
- ännu
Endast på medeltida latin fick den betydelsen av
- ja
Efter det använder i princip alla romanspråk numera en ättling till detta ord till säg “ja”.
- aromanska: shi
- asturiska: sí
- katalanska: sí , així
- Korsikansk: sì
- Dalmatian: sai
- Franco-Provençal: si , -se (i asse , ense )
- Engelska: sic
- Franska: si , ainsi
- Friulian: sì
- Galiciska: si
- Italienska: sì , così
- Portugisiska: sim , assim
- Rumänska: și , așa
- Romansh: schi
- Siciliansk: sì , sè , accussì
- Spanska: sí , así
Svar
Hur vet vi vad latin egentligen betyder?
Att veta vad som helst la nguage betyder att vi, där det är möjligt, behöver (1) kunna dechiffrera skrivsystemet (2) för att hitta parallella texter på andra kända språk och (3) för att hitta kognater på andra språk som hjälper till att förstå hur språket utvecklades.
För latin har mycket av gruntarbetet utförts. Vi känner till skrivsystemet, men det betyder inte att vi nödvändigtvis förstår uttalet. Men det ger oss en uppfattning om kodningen. Vi kan till och med godtyckligt tilldela ljud. Jag lyssnade nyligen på en ledande forskare i Nya testamentet och log när han citerade något på grekiska. Men det var så grekiska lärde sig genom att tilldela ljud till vissa bokstäver eller bokstavskombinationer för att göra det enkelt för engelsktalande.
Med latin har vi inga slut på parallella texter. Har du hört talas om Vulgata? Det är en latinsk översättning av hebreiska Tanakh (Gamla testamentet) och Grekiska Nya testamentet. Men det är bara spjutspetsen.
Grekiska pjäser och böcker översattes till latin. Latinska böcker översattes till gammal engelska – några av kung Alfred själv. Och det fanns översättningar av den latinska Vulgata-bibeln till gammalengelska.
På många ställen översattes faktiskt Vulgata-bibeln till folkspråk: slaviska, olika tyska dialekter osv. Där det inte översattes fanns det ofta ”glansar” där enskilda ord eller fraser översattes mellan raderna i en latinsk text.
Det fanns traditioner som fördes genom generationerna. Präster i den latinska kyrkan lärde sig mässan på latin, och de kommunicerade med varandra på latin och höll den därmed vid liv. Flera ledande kyrkmän i England efter erövring var från Mellanöstern eller Nordafrika och skulle ha pratat med inhemska präster på latin. När några ord var kända blev det lättare att räkna ut andra ur sammanhanget. Dessutom kan någon skriva något och andra skriva om det – så vi lär oss något om hur de förstod vad den ursprungliga författaren menade.
Alla dessa informationskällor hjälper forskare att bättre förstå forntida latin.
Som jag nämnde hjälper det ibland att hitta en besläktad person. Ett enkelt latinskt exempel är att jag kanske hittar ordet pater , och vet att det är i en mening som på något sätt är relaterad till familjer. Kan det betyda ”far”? Likheter som det kan också vara mycket vilseledande; men i så fall fungerar det. Ett annat är genu : kan det betyda ”knä”?Efter ett tag kan vi börja se hur ljud har förändrats, att en initial p kan förvandlas till en f eller en g till en k , eller en k till en h … Allt hjälper till att bygga ordförråd och förståelse.
Uppenbarligen ord ändrar också deras betydelse. Även på så nära språk som holländska och tyska kom jag över det nederländska ordet raam och undrade vad det betydde. Jag kände ett tyskt ord, Rahmen , vilket betyder en ram, ofta en fönsterram. Skulle ”ram” passa sammanhanget? Ja, typ av. Faktum är att medan Rahmen betyder en ram, betyder ram fönster. Så du måste ibland fundera över möjligheterna innan du bestämmer dig för en mening.
Men där har du det – egentligen bara några av de sätt på vilka vi vet vad latin betyder.